성경원문 · 번역 분류
과부가 되고 팔십사 세/ 과부가 된 지 팔십사 년
작성자 정보
- 이혜신 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 9,582 조회
본문
과부가 되고 팔십사 세/ 과부가 된 지 팔십사 년 번역이 달라 혼란스럽습니다.
번역에 따라 안나 여선지자의 나이가 달라질 것 입니다.
***
[눅2:36~37]
36 /또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이가 매우 많았더라 그가 결혼한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37 /과부가 되고 팔십사 세가 되었더라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야로 금식하며 기도함으로 섬기더니 - 개역개정
[눅2:36~7]
36 /아셀 지파 파누엘의 딸인 안나라고 하는 여선지자가 있었는데 나이가 매우 많더라. 그녀가 결혼하여 칠 년을 남편과 함께 살았고
37 /과부가 된 지 약 팔십사 년이 되었으나 성전을 떠나지 않고 밤낮 금식과 기도로써 하나님을 섬기더라.- 한글KJV
번역에 따라 안나 여선지자의 나이가 달라질 것 입니다.
***
[눅2:36~37]
36 /또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이가 매우 많았더라 그가 결혼한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37 /과부가 되고 팔십사 세가 되었더라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야로 금식하며 기도함으로 섬기더니 - 개역개정
[눅2:36~7]
36 /아셀 지파 파누엘의 딸인 안나라고 하는 여선지자가 있었는데 나이가 매우 많더라. 그녀가 결혼하여 칠 년을 남편과 함께 살았고
37 /과부가 된 지 약 팔십사 년이 되었으나 성전을 떠나지 않고 밤낮 금식과 기도로써 하나님을 섬기더라.- 한글KJV
관련자료
- 답 변
- 작성일
이 구절의 헬라어 성경 본문을 직역하면, 다음과 같이 영어 <킹제임스성경>의 본문과 동일합니다. 『And she was a widow of about fourscore and four years,』 이 본문을 우리말로 단순 직역하면, "그녀는 약 팔십사 년의 과부였다."인데, 이 말은 "약 팔십사 년 동안 과부였다."는 의미이지 당시에 팔십 사세의 과부라는 뜻이 아닙니다. 따라서 우리말답게 번역하면, <한글킹제임스성경>의 본문대로 『과부가 된 지 약 팔십사 년이 되었으나』가 됩니다.
만약 <개역성경>과 <개역개정판>의 본문처럼 "과부가 되고 팔십사 세가 되었더라."는 번역이 되려면, 영어 본문은 일반적으로 "she was a widow and eighty-four years old."라는 표현이 됩니다. 그러나 헬라어 성경은 이렇게 기록하고 있지 않습니다. 일부 현대 번역본들 중에는 영어 <킹제임스성경>의 본문을 따르는 예도 있으나 대부분의 변개된 현대 영어 성경들은 다음과 같은 본문을 담고 있습니다.
NIV - 「and then was a widow until she was eighty-four.」(팔십 사세까지 과부였다.)
NASB - 「and then as a widow to the age of eighty-four.」(팔십 사세까지 과부였다.)
NLT - 「Then she lived as a widow to the age of eighty-four.」(팔십 사세까지 과부로 살았다.)
이런 영어 성경들의 본문들은 <개역성경>과 <개역개정판>과 다를 것이 없습니다. 변개된 성경들은 주로 누가복음 2:37에서 안나의 나이를 84세로 제한합니다. 만일 원문대로 직역하면 안나의 나이가 매우 많다고 생각한 것이 나이를 제한했던 한 이유입니다. 안나는 결혼한 후 7년 동안은 남편과 함께 살았는데(눅 2:36), 84년 동안은 과부로 살았다고 하면, 결혼 후 당시까지의 기간은 약 91년이 되고, 빨리 결혼했다고 추정해서 15-20세라고 해도 당시 안나의 나이는 적어도 106-111세 정도가 되기 때문에 84세로 한정하여 약 20-25년 이상의 나이를 줄였던 것입니다. 나이가 그렇게까지 많지는 않았을 것이라는 인간적인 편견이 성경의 본문을 기록된 그대로 읽거나 깨닫지 못하게 한 것입니다.
만약 <개역성경>과 <개역개정판>의 본문처럼 "과부가 되고 팔십사 세가 되었더라."는 번역이 되려면, 영어 본문은 일반적으로 "she was a widow and eighty-four years old."라는 표현이 됩니다. 그러나 헬라어 성경은 이렇게 기록하고 있지 않습니다. 일부 현대 번역본들 중에는 영어 <킹제임스성경>의 본문을 따르는 예도 있으나 대부분의 변개된 현대 영어 성경들은 다음과 같은 본문을 담고 있습니다.
NIV - 「and then was a widow until she was eighty-four.」(팔십 사세까지 과부였다.)
NASB - 「and then as a widow to the age of eighty-four.」(팔십 사세까지 과부였다.)
NLT - 「Then she lived as a widow to the age of eighty-four.」(팔십 사세까지 과부로 살았다.)
이런 영어 성경들의 본문들은 <개역성경>과 <개역개정판>과 다를 것이 없습니다. 변개된 성경들은 주로 누가복음 2:37에서 안나의 나이를 84세로 제한합니다. 만일 원문대로 직역하면 안나의 나이가 매우 많다고 생각한 것이 나이를 제한했던 한 이유입니다. 안나는 결혼한 후 7년 동안은 남편과 함께 살았는데(눅 2:36), 84년 동안은 과부로 살았다고 하면, 결혼 후 당시까지의 기간은 약 91년이 되고, 빨리 결혼했다고 추정해서 15-20세라고 해도 당시 안나의 나이는 적어도 106-111세 정도가 되기 때문에 84세로 한정하여 약 20-25년 이상의 나이를 줄였던 것입니다. 나이가 그렇게까지 많지는 않았을 것이라는 인간적인 편견이 성경의 본문을 기록된 그대로 읽거나 깨닫지 못하게 한 것입니다.