네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

갈2:16절의 번역

작성자 정보

  • 김인규 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

말씀보존학회 에서 출판한 성경엔 but by the faith of jesus christ 를  ' 예수 그리스도를 믿음으로 인하여'.      라고 번역 되어 있습니다.
그런데 인천에 있는 사랑 침례교회에서 나온 성경책에서는
 '  예수 그리스도의 믿음으로 '라고 번역했습니다.(갈3:16 에 2구절, 갈 3:22절)
내 생각은 " 를' 과 "의"의  차이는 크다고  봅니다. 어느것이 맞는지, 원어의 뜻은 어느것이  맞는지 알려주시면 대단히 감사하겠습니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
영어의 "of"를 언제나 "~의"와 같은 소유격으로 번역하려고 하면(한국식 초보 영어) 잘못된 번역이 나오게 됩니다.


일례로, the love of God는 "하나님의 사랑"이라고 번역할 수 있지만, 문맥에 따라서는 "하나님을 사랑하는 것"이라고 번역해야 할 때가 있습니다. 이것은 로마서 1:30에서 the haters of God를 "하나님의 미워하는 자들"이 아닌 "하나님을 미워하는 자들"이라고 번역해야 죄인들의 죄를 열거하는 전체 문맥에 맞는 번역이 되는 것과 같은 이치입니다(한글개역성경에는 "하나님의 미워하시는 자"라고 변개되어 있음).


질문하신 갈라디아서 2:16과 관련하여, 죄인이 의로워지는 것은 예수 그리스도를 믿음으로 인하여 하나님의 의이신 예수 그리스도의 의를 받아 의로워지는 것입니다. "곧 하나님의 의는 예수 그리스도를 믿음으로 인한 것으로(by faith of Jesus Christ) 모든 자와 믿는 모든 자에게 미치나니 차별이 없느니라"(롬 3:22). "주 예수 그리스도를 믿으라. 그리하면 너와 네 집안이 구원을 받으리라"(행 16:31). 예수 그리스도를 믿음으로써 구원받는 것은 신약 교회와 관련된 가장 기본적인 교리에 해당합니다. "예수 그리스도의 믿음으로 인해" 의로워지는 것이 아닌데 그렇게 번역되었다면 그 번역이 틀린 번역인 것입니다.