성경원문 · 번역 분류
계 1장 1절
작성자 정보
- solasi 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 614 조회
-
본문
전 한글킹제임스성경을 최종권위로 믿는 그리스도인인데요.
성경번역 관련해 궁금한것이 있어서 글을 올립니다.
소위 킹제임스성경 번역본 이라는것들(흠정역,표준....)은
모두 1장1절에 예수 그리스도의 라고 번역했지만 유일하개 한글킹제임스성경만이 예수 그리스도에 관한 이라고 번역했습니다.
왜 한글킹제임스성경은 "의"가 아닌 "관한" 이라고 번역한것인가요?
성경번역 관련해 궁금한것이 있어서 글을 올립니다.
소위 킹제임스성경 번역본 이라는것들(흠정역,표준....)은
모두 1장1절에 예수 그리스도의 라고 번역했지만 유일하개 한글킹제임스성경만이 예수 그리스도에 관한 이라고 번역했습니다.
왜 한글킹제임스성경은 "의"가 아닌 "관한" 이라고 번역한것인가요?
관련자료
- 답 변
- 작성일
“예수 그리스도에 관한 계시라. 이는 하나님께서 반드시 속히 일어날 일들을 그의 종들에게 보이시려고 그에게 주신 것이요, <u>그의 천사를 그의 종 요한에게 보내어 알게 하신 것이니라</u>”(계 1:1).
위의 말씀에서 보다시피 “요한계시록”(The Revelation of John the Divine)은 하나님께서 요한에게 알게 하신 예수 그리스도에 관한 계시입니다. 전치사 of를 보통 “~의”로만 해석하려는 경향이 있지만, 전치사 of에는 그 이하의 명사를 “간접목적어”로 두는 용법도 있습니다. 그렇기에 The Revelation of John the Divine은 “요한의 계시”(즉 “요한이 준 계시”)가 아니라 하나님께서 “요한에게 주신 계시”라는 뜻이 되고, 본문 1절의 “The Revelation of Jesus Christ” 역시 “예수 그리스도의 계시”가 아닌 “예수 그리스도에 관한 계시”라고 번역해야만 1절 전체의 뜻과 일치할 수 있습니다. 말하자면 <한글킹제임스성경>과 같은 번역을 통해 요한계시록을 “하나님께서 요한에게 알려주신 예수 그리스도에 관한 계시”로서 제시할 수 있는 것입니다. 이 점은 피터 럭크만 박사께서도 그분의 주석서에서 가르치는 바이며, 따라서 흠정역과 표준역의 번역이 틀린 것입니다.
위의 말씀에서 보다시피 “요한계시록”(The Revelation of John the Divine)은 하나님께서 요한에게 알게 하신 예수 그리스도에 관한 계시입니다. 전치사 of를 보통 “~의”로만 해석하려는 경향이 있지만, 전치사 of에는 그 이하의 명사를 “간접목적어”로 두는 용법도 있습니다. 그렇기에 The Revelation of John the Divine은 “요한의 계시”(즉 “요한이 준 계시”)가 아니라 하나님께서 “요한에게 주신 계시”라는 뜻이 되고, 본문 1절의 “The Revelation of Jesus Christ” 역시 “예수 그리스도의 계시”가 아닌 “예수 그리스도에 관한 계시”라고 번역해야만 1절 전체의 뜻과 일치할 수 있습니다. 말하자면 <한글킹제임스성경>과 같은 번역을 통해 요한계시록을 “하나님께서 요한에게 알려주신 예수 그리스도에 관한 계시”로서 제시할 수 있는 것입니다. 이 점은 피터 럭크만 박사께서도 그분의 주석서에서 가르치는 바이며, 따라서 흠정역과 표준역의 번역이 틀린 것입니다.