네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

계 1장 1절

작성자 정보

  • solasi 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

전 한글킹제임스성경을 최종권위로 믿는 그리스도인인데요.
성경번역 관련해 궁금한것이 있어서 글을 올립니다.
소위 킹제임스성경 번역본 이라는것들(흠정역,표준....)은
모두 1장1절에 예수 그리스도의 라고 번역했지만 유일하개 한글킹제임스성경만이 예수 그리스도에 관한 이라고 번역했습니다.
왜 한글킹제임스성경은 "의"가 아닌 "관한" 이라고 번역한것인가요?

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
“예수 그리스도에 관한 계시라. 이는 하나님께서 반드시 속히 일어날 일들을 그의 종들에게 보이시려고 그에게 주신 것이요, <u>그의 천사를 그의 종 요한에게 보내어 알게 하신 것이니라</u>”(계 1:1).

위의 말씀에서 보다시피 “요한계시록”(The Revelation of John the Divine)은 하나님께서 요한에게 알게 하신 예수 그리스도에 관한 계시입니다. 전치사 of를 보통 “~의”로만 해석하려는 경향이 있지만, 전치사 of에는 그 이하의 명사를 “간접목적어”로 두는 용법도 있습니다. 그렇기에 The Revelation of John the Divine은 “요한의 계시”(즉 “요한이 준 계시”)가 아니라 하나님께서 “요한에게 주신 계시”라는 뜻이 되고, 본문 1절의 “The Revelation of Jesus Christ” 역시 “예수 그리스도의 계시”가 아닌 “예수 그리스도에 관한 계시”라고 번역해야만 1절 전체의 뜻과 일치할 수 있습니다. 말하자면 <한글킹제임스성경>과 같은 번역을 통해 요한계시록을 “하나님께서 요한에게 알려주신 예수 그리스도에 관한 계시”로서 제시할 수 있는 것입니다. 이 점은 피터 럭크만 박사께서도 그분의 주석서에서 가르치는 바이며, 따라서 흠정역과 표준역의 번역이 틀린 것입니다.