성경원문 · 번역 분류
구름 / 구름들 외
작성자 정보
- 이혜신 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 7,784 조회
-
본문
그 동안 질문들에 답해주신 것을 감사하며 두 가지 질문을 더 하겠습니다^^
★ 아래 본문에서 ‘구름들’로 번역한 이유를 알고 싶습니다
[계1:7]보라, 그가 ‘구름들’과 함께 오시리니 모든 눈이 그를 볼 것이며, 그를 찌른 자들도 볼 것이요, 또한 땅의 모든 족속이 그로 인하여 애곡하리라. 그대로 되리로다. 아멘.(한글KJV)
[계1:7]볼지어다 그가 ‘구름’을 타고 오시리라 각 사람의 눈이 그를 보겠고 그를 찌른 자들도 볼 것이요 땅에 있는 모든 족속이 그로 말미암아 애곡하리니 그러하리라 아멘(개역개정)
*******
★★ 한글KJV[계22:19] 번역의 배경을 알고 싶습니다. 언뜻 읽으면 비슷한 것 같은데 개정번역과 상당히 다릅니다.
(개역개정)[계22:19]만일 누구든지 이 두루마리의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라
(한글KJV)[계22:19]또 누구든지 이 예언의 책의 말씀들에서 삭제하면 하나님께서 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들에서 그의 부분을 제하여 버리시리라.
*******
제가 알고 싶은 것은
1.한글 KJV에는 개역개정(다른 번역포함)에 있는‘생명나무’라는 말씀이 없는 이유.
2. 개역개정(또 다른 번역들도)은 제하여 버리시는 것이
하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함 두 가지로 번역했는데
한글KJV은 하나님께서 제하여 버리시는 것이
생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들 세 가지로 번역한 이유.
3.개역개정은 ‘참여함’을 제하여 버리시리라 한글KJV은 ‘그의 부분’을 제하여 버리시리라로 번역한 이유입니다.
*******
♣ 그동안 감사했습니다. 주님의 크신 은총 빕니다.
★ 아래 본문에서 ‘구름들’로 번역한 이유를 알고 싶습니다
[계1:7]보라, 그가 ‘구름들’과 함께 오시리니 모든 눈이 그를 볼 것이며, 그를 찌른 자들도 볼 것이요, 또한 땅의 모든 족속이 그로 인하여 애곡하리라. 그대로 되리로다. 아멘.(한글KJV)
[계1:7]볼지어다 그가 ‘구름’을 타고 오시리라 각 사람의 눈이 그를 보겠고 그를 찌른 자들도 볼 것이요 땅에 있는 모든 족속이 그로 말미암아 애곡하리니 그러하리라 아멘(개역개정)
*******
★★ 한글KJV[계22:19] 번역의 배경을 알고 싶습니다. 언뜻 읽으면 비슷한 것 같은데 개정번역과 상당히 다릅니다.
(개역개정)[계22:19]만일 누구든지 이 두루마리의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라
(한글KJV)[계22:19]또 누구든지 이 예언의 책의 말씀들에서 삭제하면 하나님께서 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들에서 그의 부분을 제하여 버리시리라.
*******
제가 알고 싶은 것은
1.한글 KJV에는 개역개정(다른 번역포함)에 있는‘생명나무’라는 말씀이 없는 이유.
2. 개역개정(또 다른 번역들도)은 제하여 버리시는 것이
하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함 두 가지로 번역했는데
한글KJV은 하나님께서 제하여 버리시는 것이
생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들 세 가지로 번역한 이유.
3.개역개정은 ‘참여함’을 제하여 버리시리라 한글KJV은 ‘그의 부분’을 제하여 버리시리라로 번역한 이유입니다.
*******
♣ 그동안 감사했습니다. 주님의 크신 은총 빕니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
<b>1. 요한계시록 1:7</b>
질문하신 요한계시록 1:7의 『보라, 그가 <u>구름들</u>과 함께 오시리니,』라는 말씀은 영어 <킹제임스성경>에 『Behold, he cometh with <u>clouds</u>』라고 기록되어 있습니다. 구름들(clouds)은 복수 표현입니다. 헬라어 <표준원문>의 "톤 네펠론"(ton nepelon) 역시 복수 표현입니다.
물론 우리말에서는 복수 표현이 언제나 우리말답게 적합한 것은 아니며, 전후 문맥에서 복수의 의미를 알 수 있는 상황에서는 복수 표현을 쓰지 않기도 합니다. 그러나 이 구절의 경우 원문에 있는 대로 복수로 번역하는 것이 우리말로도 적합하며 바른 번역입니다.
<b>2. 요한계시록 22:19</b>
1) 생명의 책 vs. 생명나무
<한글킹제임스성경>의 『생명의 책』이 보존된 바른 말씀이고, <개역개정판> 등의 "생명 나무"는 변개된 것입니다. <한글킹제임스성경>의 저본인 영어 <킹제임스성경>에 『the book of life』라고 바른 말씀이 있고, 보존된 헬라어 <표준원문>에도 『biblou tes zoes』(book of life)라고 기록되어 있습니다.
반면 "생명나무"는 웨스트코트와 홀트의 변개된 헬라어 원문과 네슬-알란드의 변개된 헬라어 원문에 있는 "tou ksulou tes zoes"라는 변개된 본문을 따랐기 때문에 나온 표현입니다. 여기서 "ksulou"가 "나무"라는 뜻인데, 질문하신 "생명 나무"라는 표현은 <개역개정판>이 따른 변개된 원문에 기인한 것입니다.
2) 하나님께서 제하여 버리시는 것들
"생명 나무"라는 변개된 단어를 담고 있는 <개역개정판>의 문제는 이 한 단어에만 국한되지 않고 이 구절의 다른 표현들도 변개하도록 만들었습니다. 따라서 하나님께서 제하여 버리시는 것들이 세 가지가 아니라 두 가지로 왜곡된 것입니다.
먼저 바른 번역인 <한글킹제임스성경>과 영어 <킹제임스성경>의 본문을 비교하면 다음과 같습니다.
『... 하나님께서 (1) <u>생명의 책과</u> (2) <u>거룩한 도성과</u> (3) <u>이 책에 기록된 것들에서</u> 그의 부분을 제하여 버리시리라.』
『... God shall take away his part (1) <u>out of the book of life, and</u> (2) <u>out of the holy city, and</u> (3) <u>from the things which are written in this book.</u>』
한글과 영어를 비교하면 『생명의 책<b>과</b>(the book of life<b>, and</b>) 거룩한 도성<b>과</b>(the holy city<b>, and</b>) 이 책에 기록된 것들에서(out of / from)』라는 전치사구 표현이 쉼표와 접속사(<b>, 그리고 / , and</b>)로 대등하게 세 가지로 구분되어 있는 것을 확인할 수 있습니다.
헬라어 <표준원문>의 본문에서도 이런 사실을 다음과 같이 확인할 수 있습니다.
『... apairesei ho theos to meros autou (1) <u>apo iblou tes zoes<b>, kai</b></u> (2) <u>ek tes poleos tes hagias<b>, kai</b></u> (3) <u>ton gegrammenon en biblio touto</u>』
이 본문을 헬라어 순서대로 의미의 단위별로 나누어 해석하면 다음과 같습니다.
apairesei : 제하여 버리시리라(shall take away)
ho theos : 하나님께서(God)
to meros autou : 그의 부분을(his part)
(1) apo iblou tes zoes<b>, kai</b> : 생명의 책에서(out of the book of life,) 그리고
(2) ek tes poleos tes hagias<b>, kai</b> : 거룩한 도성에서(and out of the holy city,) 그리고
(3) ton gegrammenon en biblio touto : 이 책에 기록된 것들에서(and from the things which are written in this book)
헬라어의 순서대로 해석하면, "제하여 버리시리라 / 하나님께서 / 그의 부분을 / 생명의 책에서 그리고 / 거룩한 도성에서 그리고 / 이 책에 기록된 것들에서"입니다. 이것은 이제 우리말 어순에 따라 해석하면, "하나님께서 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들에서 그의 부분을 제하여 버리시리라."가 됩니다. 이 번역이 <한글킹제임스성경>의 본문입니다.
여기서 목적어는 "그의 부분을"(his part ; to meros autou)이고, 목적어를 수식하는 전치사구는 "생명의 책에서"와 "거룩한 도성에서"와 "이 책에 기록된 것들에서"입니다.
그러나 <개역성경>과 <개역개정판>의 원문인 웨스트코트와 홀트의 원문, 네슬-알란드 원문 등의 본문이 두 가지로 변개되어 있기 때문에 <개역성경>과 <개역개정판>도 다음과 같이 변개된 것입니다. 「하나님이 이 두루마리에 기록된 <u>생명나무</u>와 및 <u>거룩한 성</u>에 참여함을 제하여 버리시리라」
앞에서 설명한 것처럼 바른 성경인 헬라어 <표준원문>에는 쉼표(,)와 접속사(kai)가 세 가지 전치사구를 정확히 구분해서 기록하고 있으나, <개역개정판>의 변개된 헬라어 원문에는 처음 쉼표가 삭제되었고, 또 마지막 문구인 『ton gegrammenon en biblio touto』 앞에도 쉼표(,)와 접속사(kai)가 삭제됨으로써 마지막 문구인 "이 책에 기록된 것들에서"라는 표현이 "이 책(두루마리)에 기록된"으로 바뀌게 되었을 뿐만 아니라 앞의 두 가지를 수식하는 구문으로 변개된 것입니다.
3) 그의 부분 vs. 참여함
요한계시록 22:19 전체를 읽어 보면 다음과 같습니다. 『또 누구든지 이 예언의 책의 말씀들에서 삭제하면 하나님께서 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들<u>에서 그의 부분을</u> 제하여 버리시리라.』
앞에서 설명했고, 또 지금 보는 바와 같이 하나님께서 제하여 버리시는 것은 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들에서 『그의 부분』입니다. 『그의 부분』에 해당하는 영어 표현은 『his part』이고 헬라어는 『to meros autou』인데, 영어 part나 헬라어 meros에는 "부분"이라는 뜻과 "참여"라는 뜻이 다 있습니다. 그러나 앞의 2) 번에서 설명한 것처럼 <개역개정판> 등은 세 가지를 두 가지로 변개했기 때문에 헬라어 전치사(apo, ek)가 "-로부터"라는 뜻으로 쓰였는데도 그 전치사구와 그것이 수식해 주는 명사를 "-것들에서(-것들로부터) 그의 부분"을 제하여 버린다고 번역할 수 없게 되었고, "-에 참여함"을 제하여 버린다고 표현할 수밖에 없게 된 것입니다. 한 구절에서 쉼표와 한 단어의 변개는 다른 단어들의 변개로 이어진 것입니다.
질문하신 요한계시록 1:7의 『보라, 그가 <u>구름들</u>과 함께 오시리니,』라는 말씀은 영어 <킹제임스성경>에 『Behold, he cometh with <u>clouds</u>』라고 기록되어 있습니다. 구름들(clouds)은 복수 표현입니다. 헬라어 <표준원문>의 "톤 네펠론"(ton nepelon) 역시 복수 표현입니다.
물론 우리말에서는 복수 표현이 언제나 우리말답게 적합한 것은 아니며, 전후 문맥에서 복수의 의미를 알 수 있는 상황에서는 복수 표현을 쓰지 않기도 합니다. 그러나 이 구절의 경우 원문에 있는 대로 복수로 번역하는 것이 우리말로도 적합하며 바른 번역입니다.
<b>2. 요한계시록 22:19</b>
1) 생명의 책 vs. 생명나무
<한글킹제임스성경>의 『생명의 책』이 보존된 바른 말씀이고, <개역개정판> 등의 "생명 나무"는 변개된 것입니다. <한글킹제임스성경>의 저본인 영어 <킹제임스성경>에 『the book of life』라고 바른 말씀이 있고, 보존된 헬라어 <표준원문>에도 『biblou tes zoes』(book of life)라고 기록되어 있습니다.
반면 "생명나무"는 웨스트코트와 홀트의 변개된 헬라어 원문과 네슬-알란드의 변개된 헬라어 원문에 있는 "tou ksulou tes zoes"라는 변개된 본문을 따랐기 때문에 나온 표현입니다. 여기서 "ksulou"가 "나무"라는 뜻인데, 질문하신 "생명 나무"라는 표현은 <개역개정판>이 따른 변개된 원문에 기인한 것입니다.
2) 하나님께서 제하여 버리시는 것들
"생명 나무"라는 변개된 단어를 담고 있는 <개역개정판>의 문제는 이 한 단어에만 국한되지 않고 이 구절의 다른 표현들도 변개하도록 만들었습니다. 따라서 하나님께서 제하여 버리시는 것들이 세 가지가 아니라 두 가지로 왜곡된 것입니다.
먼저 바른 번역인 <한글킹제임스성경>과 영어 <킹제임스성경>의 본문을 비교하면 다음과 같습니다.
『... 하나님께서 (1) <u>생명의 책과</u> (2) <u>거룩한 도성과</u> (3) <u>이 책에 기록된 것들에서</u> 그의 부분을 제하여 버리시리라.』
『... God shall take away his part (1) <u>out of the book of life, and</u> (2) <u>out of the holy city, and</u> (3) <u>from the things which are written in this book.</u>』
한글과 영어를 비교하면 『생명의 책<b>과</b>(the book of life<b>, and</b>) 거룩한 도성<b>과</b>(the holy city<b>, and</b>) 이 책에 기록된 것들에서(out of / from)』라는 전치사구 표현이 쉼표와 접속사(<b>, 그리고 / , and</b>)로 대등하게 세 가지로 구분되어 있는 것을 확인할 수 있습니다.
헬라어 <표준원문>의 본문에서도 이런 사실을 다음과 같이 확인할 수 있습니다.
『... apairesei ho theos to meros autou (1) <u>apo iblou tes zoes<b>, kai</b></u> (2) <u>ek tes poleos tes hagias<b>, kai</b></u> (3) <u>ton gegrammenon en biblio touto</u>』
이 본문을 헬라어 순서대로 의미의 단위별로 나누어 해석하면 다음과 같습니다.
apairesei : 제하여 버리시리라(shall take away)
ho theos : 하나님께서(God)
to meros autou : 그의 부분을(his part)
(1) apo iblou tes zoes<b>, kai</b> : 생명의 책에서(out of the book of life,) 그리고
(2) ek tes poleos tes hagias<b>, kai</b> : 거룩한 도성에서(and out of the holy city,) 그리고
(3) ton gegrammenon en biblio touto : 이 책에 기록된 것들에서(and from the things which are written in this book)
헬라어의 순서대로 해석하면, "제하여 버리시리라 / 하나님께서 / 그의 부분을 / 생명의 책에서 그리고 / 거룩한 도성에서 그리고 / 이 책에 기록된 것들에서"입니다. 이것은 이제 우리말 어순에 따라 해석하면, "하나님께서 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들에서 그의 부분을 제하여 버리시리라."가 됩니다. 이 번역이 <한글킹제임스성경>의 본문입니다.
여기서 목적어는 "그의 부분을"(his part ; to meros autou)이고, 목적어를 수식하는 전치사구는 "생명의 책에서"와 "거룩한 도성에서"와 "이 책에 기록된 것들에서"입니다.
그러나 <개역성경>과 <개역개정판>의 원문인 웨스트코트와 홀트의 원문, 네슬-알란드 원문 등의 본문이 두 가지로 변개되어 있기 때문에 <개역성경>과 <개역개정판>도 다음과 같이 변개된 것입니다. 「하나님이 이 두루마리에 기록된 <u>생명나무</u>와 및 <u>거룩한 성</u>에 참여함을 제하여 버리시리라」
앞에서 설명한 것처럼 바른 성경인 헬라어 <표준원문>에는 쉼표(,)와 접속사(kai)가 세 가지 전치사구를 정확히 구분해서 기록하고 있으나, <개역개정판>의 변개된 헬라어 원문에는 처음 쉼표가 삭제되었고, 또 마지막 문구인 『ton gegrammenon en biblio touto』 앞에도 쉼표(,)와 접속사(kai)가 삭제됨으로써 마지막 문구인 "이 책에 기록된 것들에서"라는 표현이 "이 책(두루마리)에 기록된"으로 바뀌게 되었을 뿐만 아니라 앞의 두 가지를 수식하는 구문으로 변개된 것입니다.
3) 그의 부분 vs. 참여함
요한계시록 22:19 전체를 읽어 보면 다음과 같습니다. 『또 누구든지 이 예언의 책의 말씀들에서 삭제하면 하나님께서 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들<u>에서 그의 부분을</u> 제하여 버리시리라.』
앞에서 설명했고, 또 지금 보는 바와 같이 하나님께서 제하여 버리시는 것은 생명의 책과 거룩한 도성과 이 책에 기록된 것들에서 『그의 부분』입니다. 『그의 부분』에 해당하는 영어 표현은 『his part』이고 헬라어는 『to meros autou』인데, 영어 part나 헬라어 meros에는 "부분"이라는 뜻과 "참여"라는 뜻이 다 있습니다. 그러나 앞의 2) 번에서 설명한 것처럼 <개역개정판> 등은 세 가지를 두 가지로 변개했기 때문에 헬라어 전치사(apo, ek)가 "-로부터"라는 뜻으로 쓰였는데도 그 전치사구와 그것이 수식해 주는 명사를 "-것들에서(-것들로부터) 그의 부분"을 제하여 버린다고 번역할 수 없게 되었고, "-에 참여함"을 제하여 버린다고 표현할 수밖에 없게 된 것입니다. 한 구절에서 쉼표와 한 단어의 변개는 다른 단어들의 변개로 이어진 것입니다.