네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

(롬 15 : 18 ~ 19) 에 관하여 질문드립니다.

작성자 정보

  • 권귀진 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

안녕하세요.
안강에서 아이들과 믿음 생활을 하고있는 그리스도인입니다.
다름이 아니라, 저희는 매일 아침을 하나님께 드리고 시작하기 위해 기도를 드리고 말씀을 읽고, 기도로 마무리하고 하루를 시작하고있습니다. 그런데 성경책을 읽는 도중, 구절의 나뉨에 다른 점이 있어 이렇게 질문을 드립니다.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
한글 킹 제임스 성경
초판 일쇄 발행 : 2006년 6월 12일

(롬 15 : 18)
그리스도께서 이방인들을 순종하게 하시려고 나를 통하여 이룩하신 것들 외에는 어떤 것도 내가 감히 말하지 아니하겠노라. 그것들은 말과 행위로, 능력있는 표적들과 이적들을 통하여, 하나님의 영의 능력으로 이룩하신 것이라.

(롬 15 : 19)
그리하여 내가 예루살렘으로부터 일루리쿰 근방까지 그리스도의 복음을 온전히 전파하였노라.

한글 킹 제임스 큰 글자 성경
초판 1쇄 발행 : 2009년 3월 31일

(롬 15 : 18)
그리스도께서 이방인들을 순종하게 하시려고 나를 통하여 이룩하신 것들 외에는 어떤 것도 내가 감히 말하지 아니하겠노라. 그것들은 말과 행위로,

(롬 15 : 19)
능력있는 표적들과 이적들을 통하여, 하나님의 영의 능력으로 이룩하신 것이라. 그리하여 내가 예루살렘으로부터 일루리쿰 근방까지 그리스도의 복음을 온전히 전파하였노라.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

이렇게 두 성경의 장, 절이 서로 다르게 되어있습니다.
번역중에 장과 절이.. 뒤 바뀔 수 있는 것인지, 아니면 가장 최근에 인쇄 된 것이 맞는 것인지..
이대로 읽어도 별로 지장이 없는지.. 에대해서 질문 드리려 합니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
히브리어나, 헬라어, 영어 성경 등을 한국어나 다른 언어로 번역할 때 원천 언어와 수용언어의 문법 및 문장 구조에 차이가 나기 때문에 주어나 서술어, 전치사구 등을 포함하여 어순에 차이가 날 수 있습니다. 따라서 여러 절에 걸친 긴 문장의 경우에는 원천 언어의 어순과 수용 언어의 어순 및 문법 구조가 다르기 때문에 절이 바뀌는 경우가 종종 있습니다. 이것은 한국어 성경만이 아니라 영어, 독일어 등 각 언어로 번역할 때도 마찬가지입니다.


  로마서 15:18,19의 경우에도 우리말 구조상 18,19절의 일부 단어들은 절을 서로 교차해서 번역하게 됩니다. 처음에는 서술어가 18절에 있기에 우리말 구조상 19절의 일부가 18절로 편입되었고, 나중에 19절 내용이 상대적으로 18절로 너무 많이 옮겨지게 된 것을 본래 19절로 환원하였습니다. 본문의 내용은 동일하지만, 절 표시가 바뀐 것입니다. 이렇게 나중의 절 구분이 두 절을 원래대로 더 균형 있게 배분한 것입니다. 본문이 수정된 것이 아니기 때문에 어떤 것을 읽고 사용해도 괜찮습니다.