성경원문 · 번역 분류
룻기 3:15 he / she
작성자 정보
- 대홍 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 4,555 조회
-
본문
과거 킹제임스성경에 룻기 3:15이 왜 he로 번역되었는지 궁금합니다.
이태릭체가 아닌걸 보면 원문에 없던 것을 첨가한건 아닌 것 같은데 실제 히브리어 성경엔 어떻게 되어 있는지요?
이태릭체가 아닌걸 보면 원문에 없던 것을 첨가한건 아닌 것 같은데 실제 히브리어 성경엔 어떻게 되어 있는지요?
관련자료
- 답 변
- 작성일
킹제임스성경을 비평하는 사람들이 킹제임스성경의 판본들 중에 이 부분이 “he”로 되어있 었다가 “she”로 되어 있기 때문에 자주 비평하는 부분입니다. 그러나 룻기 3:15 다음의 문맥을 보시면, 룻이 성읍으로 들어간 것이 옳기 때문에 “she”가 옳습니다(3:16). 반면, “he”라고 되어 있을 때에도 그것이 옳은 것은 보아스도 성읍으로 들어간 것을 알 수 있기 때문입니다(4:1).
해당 히브리어 원문에는 대명사 자체는 없고 “오다/가다”(come, 1430회 이상)와 “데리고 오다/가다”(bring, 480회 이상)의 뜻을 가진 “보우”라는 동사가 3인칭으로 사용되었습니다. 따라서 문맥에 따라 대명사를 살려 번역한 것입니다.
해당 히브리어 원문에는 대명사 자체는 없고 “오다/가다”(come, 1430회 이상)와 “데리고 오다/가다”(bring, 480회 이상)의 뜻을 가진 “보우”라는 동사가 3인칭으로 사용되었습니다. 따라서 문맥에 따라 대명사를 살려 번역한 것입니다.