성경원문 · 번역 분류
마6:24, 눅16:13
작성자 정보
- 구효진 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 7,366 조회
-
본문
안녕하세요.
지난주에 인터넷 교보문고를 통해서
럭크만 주석성경을 구매한 독자입니다.
저는 웹서핑하다가 우연히
마태복음 6:24
누가복음 16:13 에 나오는
"하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없다"는 구절에서
"재물"이
영문 킹제임스 역본에서는 "mammon" 이라는 이름의 재물신으로 정확하게 명명되어 나오는 것을 알고는
충격을 받고 서둘러 한글 킹제임스 성경을 검색하여
럭크만 주석성경을 구매하였습니다.
오늘 받아보니 상기 구절에
그냥 다른 개역개정이나 개역한글판처럼
"재물"이라고만 번역되어 있는것을 보고
실망스러웠습니다.
왜 그냥 "맘몬(재물신)"이라고 번역하지 않고
재물이라고 했는지 이해가 가지 않습니다.
차라리 반품하고 한영대역판으로 재구매 해야하나 고민입니다.
주위에서는 킹제임스 성경은 한글판이 번역이 좋지않으니
차라리 영문으로 된 성경을 사라고 하는데
이런 부분이 참 안타깝습니다.
지난주에 인터넷 교보문고를 통해서
럭크만 주석성경을 구매한 독자입니다.
저는 웹서핑하다가 우연히
마태복음 6:24
누가복음 16:13 에 나오는
"하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없다"는 구절에서
"재물"이
영문 킹제임스 역본에서는 "mammon" 이라는 이름의 재물신으로 정확하게 명명되어 나오는 것을 알고는
충격을 받고 서둘러 한글 킹제임스 성경을 검색하여
럭크만 주석성경을 구매하였습니다.
오늘 받아보니 상기 구절에
그냥 다른 개역개정이나 개역한글판처럼
"재물"이라고만 번역되어 있는것을 보고
실망스러웠습니다.
왜 그냥 "맘몬(재물신)"이라고 번역하지 않고
재물이라고 했는지 이해가 가지 않습니다.
차라리 반품하고 한영대역판으로 재구매 해야하나 고민입니다.
주위에서는 킹제임스 성경은 한글판이 번역이 좋지않으니
차라리 영문으로 된 성경을 사라고 하는데
이런 부분이 참 안타깝습니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
<b>마태복음 6:24, "재물"인가 "재물신"인가?</b>
독자님이 마몬(mammon)에 대해 잘못된 지식을 가지고 있기 때문에 위와 같은 질문을 하게 된 것입니다. 다음 답변을 통해 그 잘못을 바로잡고 바른 지식을 정립하기 바랍니다.
<b>1. 마몬(mammon)의 뜻은 재물(riches)입니다.</b>
먼저 분명히 알아야 할 사실은 "마몬"은 신의 이름이 아닙니다. 일반적으로 인터넷 영어사전이나 백과사전 혹은 단편적인 다양한 글들에서 발견할 수 있는 내용은 "마몬"이 "재물의 신" 혹은 "부의 신"이라고 설명하는 것입니다. 그러나 이것은 성경적 근거가 전혀 없습니다. 성경에 무지한 사람들의 오해가 불러온 오류입니다.
영어 <킹제임스성경>에는 "mammon"이 4회 나오는데, <한글킹제임스성경>은 4회 모두 이 단어를 "재물"이라고 번역했습니다. 왜냐하면 영어 "마몬"의 뜻이 "재물"이기 때문입니다. 영어의 "mammon"은 본래 시리아어 "마몬"(!Amm'')에서 유래했습니다. 신약을 기록한 헬라어로는 "맘모나스"(mammona'")이고, 라틴어로는 "마모나"(mamona)입니다. 본래 이 단어가 유래한 시라아어 "마몬"은 "재물 혹은 부"(riches)라는 뜻입니다. 이 단어에는 신을 의미하는 뜻이 전혀 없습니다. 영어 <킹제임스성경>은 헬라어 "맘모나스"를 음역(音譯)하여 "마몬"으로 4회 번역했는데, 그 뜻은 재물(riches)입니다. 본래 이 단어가 유래한 시리아어에서는 물론, 영어에서도 "mammon"의 뜻은 "riches"(재물)입니다. 이 근거를 성경과 사전에서 각각 확인할 수 있습니다.
누가복음 16:11은 다음과 같이 기록하고 있습니다. 『그러므로 너희가 <u>불의한 재물(the unrighteous mammon)</u>로도 신실하지 못하다면 누가 <u>참된 재물(the true riches)</u>을 너희 신용에 맡기겠느냐?』 여기서 "재물"이라는 우리말의 대응어를 영어 <킹제임스성경>은 "mammon"과 "riches"를 교대로 사용하고 있습니다. <킹제임스성경>은 "mammon"의 뜻을 스스로 "riches"라고 정의해 주고 있는 것입니다. <킹제임스성경>은 본문 안에 한 단어의 뜻을 이와 같이 설명하는 예가 매우 많습니다.
또한 옥스퍼드영어사전(OED)은 "마몬"을 이렇게 정의합니다. 「<u>The Aramaic word for 'riches', </u>occurring in the Greek text of Matt. vi. 24 and Luke xvi. 9-13, and retained in the Vulgate」(<u>'재물'에 대한 시리아어 단어,</u> 마태복음 6:24과 누가복음 16:9-13의 헬라어 본문에 나오며 라틴어 벌게이트 역본에도 이 단어가 계속 사용되고 있다.) 이와 같이 옥스퍼드영어사전도 영어 <킹제임스성경>의 정의처럼 동일하게 설명합니다.
만일 "마몬"이 독자님이 알고 있는 것처럼 "재물신"이라면, 마태복음 6:24과 누가복음 16:13에서 『너희가 하나님과 재물을 동시에 섬길 수 없느니라.』는 말씀을 하나님과 재물신을 동시에 섬길 수 없다는 말로 그럴듯하게 쓸 수 있을 것이라고 생각하겠지만, 사람들은 하나님보다 재물을 더 신뢰하는 것이지 별도의 재물신을 숭배하는 것이 아닙니다. 성경이 말씀하는 것도 사람들이 하나님보다 재물을 선택한다는 것이지, 그 재물을 별도의 신으로 표현한 것이 아닙니다. 또한 누가복음 16:9,11에서도 전혀 "재물신"으로 쓸 수 없습니다. 만일 9,11절의 mammon을 재물신으로 번역한다고 하면 다음과 같이 됩니다. "<u>불의의 재물신으로</u> 친구를 사귀라."(9절) "그러므로 너희가 <u>불의한 재물신으로도</u> 신실하지 못하다면 누가 <u>참된 재물신을</u> 너희 신용에 맡기겠느냐?"(11절). 도대체 이런 번역이 정확하다고 생각됩니까?
한편 "마몬"을 뜻 번역하지 않고 우리말로 음역(音譯, transliteration)하여 그냥 "마몬"이라고 쓰면 어떨까요? 마찬가지로 틀립니다. 시리아어 마몬을 음역하여 쓴 헬라어, 라틴어, 영어 등과 우리말은 다릅니다. 왜냐하면 우리말 성경에서 "마몬"이라는 단어를 읽을 때, 독자님은 마음속으로, 또 머리로 "마몬"은 "재물신"(부의 신)이라고 생각하게 되기 때문에 비록 영어와 같이 "마몬"이라고 할지라도 틀린 것입니다. 우리말의 정확한 대응어인 "재물"이 있는데, 음역하여 바른 뜻을 알 수 없게 하고 또 잘못된 뜻으로 생각하게 하는 것은 성경을 변개시키는 것입니다. 성경 번역에 음역이 필요하지만, 이 경우에는 음역하면 성경을 왜곡하는 것입니다.
재물이 하나님을 신뢰하고 따르는 것을 방해하는 것은 물론, 사람들이 하나님보다 재물을 더 신뢰한다는 점에는 재물이 어떤 사람들에게는 우상처럼 된다고 말할 수 있습니다. 하나님의 자리를 대체하여 인간에게 신뢰의 대상이 되기 때문입니다. 그러나 성경은 이것을 "재물"이라고 말함으로써 그런 복합적인 의미를 알려 주고 있을 뿐이며, 결코 "재물신"이라는 의미로 사용하고 있지 않습니다.
<b>2. 영어 성경이 아니라 우리말로 번역된 바른 성경을 읽고 공부해야 합니다.</b>
<한글킹제임스성경>은 영어 <킹제임스성경>을 우리말로 옮긴 가장 정확하고 권위 있는 성경입니다. 지금까지 어떤 개인이나 단체도 <한글킹제임스성경>보다 정확하고 권위 있는 우리말 성경을 번역하지 못했습니다. 영어 성경은 한국어를 모국어로 사용하는 사람들에게 최종권위가 될 수 없습니다. 영어로 온전히 깨달을 수 없기에 하나님께서 세우신 하나님의 종들이 각 나라의 언어로 바른 성경을 번역하는 것입니다. 모국어 성경이 아니라 외국어 성경을 보아야 한다고 추천하는 사람들은 사실상 순수한 성도들에게서 성경을 빼앗아 가는 악한 행동이라는 사실을 아셔야 합니다. 또한 인터넷 등 다양한 정보에는 마귀가 혼란을 주기 위해 유포시킨 거짓된 지식들이 많습니다. 성경을 근거로 바르게 분별할 수 있는 방법은 바른 성경에 권위를 두고 읽고 공부하는 것입니다. 하나님께서 좋은 계기를 주셔서 바른 성경인 <한글킹제임스성경>을 본문으로 한 "럭크만 주석성경"을 구매하셨으니, 믿음을 가지고 읽고 성장하시기를 바랍니다.
독자님이 마몬(mammon)에 대해 잘못된 지식을 가지고 있기 때문에 위와 같은 질문을 하게 된 것입니다. 다음 답변을 통해 그 잘못을 바로잡고 바른 지식을 정립하기 바랍니다.
<b>1. 마몬(mammon)의 뜻은 재물(riches)입니다.</b>
먼저 분명히 알아야 할 사실은 "마몬"은 신의 이름이 아닙니다. 일반적으로 인터넷 영어사전이나 백과사전 혹은 단편적인 다양한 글들에서 발견할 수 있는 내용은 "마몬"이 "재물의 신" 혹은 "부의 신"이라고 설명하는 것입니다. 그러나 이것은 성경적 근거가 전혀 없습니다. 성경에 무지한 사람들의 오해가 불러온 오류입니다.
영어 <킹제임스성경>에는 "mammon"이 4회 나오는데, <한글킹제임스성경>은 4회 모두 이 단어를 "재물"이라고 번역했습니다. 왜냐하면 영어 "마몬"의 뜻이 "재물"이기 때문입니다. 영어의 "mammon"은 본래 시리아어 "마몬"(!Amm'')에서 유래했습니다. 신약을 기록한 헬라어로는 "맘모나스"(mammona'")이고, 라틴어로는 "마모나"(mamona)입니다. 본래 이 단어가 유래한 시라아어 "마몬"은 "재물 혹은 부"(riches)라는 뜻입니다. 이 단어에는 신을 의미하는 뜻이 전혀 없습니다. 영어 <킹제임스성경>은 헬라어 "맘모나스"를 음역(音譯)하여 "마몬"으로 4회 번역했는데, 그 뜻은 재물(riches)입니다. 본래 이 단어가 유래한 시리아어에서는 물론, 영어에서도 "mammon"의 뜻은 "riches"(재물)입니다. 이 근거를 성경과 사전에서 각각 확인할 수 있습니다.
누가복음 16:11은 다음과 같이 기록하고 있습니다. 『그러므로 너희가 <u>불의한 재물(the unrighteous mammon)</u>로도 신실하지 못하다면 누가 <u>참된 재물(the true riches)</u>을 너희 신용에 맡기겠느냐?』 여기서 "재물"이라는 우리말의 대응어를 영어 <킹제임스성경>은 "mammon"과 "riches"를 교대로 사용하고 있습니다. <킹제임스성경>은 "mammon"의 뜻을 스스로 "riches"라고 정의해 주고 있는 것입니다. <킹제임스성경>은 본문 안에 한 단어의 뜻을 이와 같이 설명하는 예가 매우 많습니다.
또한 옥스퍼드영어사전(OED)은 "마몬"을 이렇게 정의합니다. 「<u>The Aramaic word for 'riches', </u>occurring in the Greek text of Matt. vi. 24 and Luke xvi. 9-13, and retained in the Vulgate」(<u>'재물'에 대한 시리아어 단어,</u> 마태복음 6:24과 누가복음 16:9-13의 헬라어 본문에 나오며 라틴어 벌게이트 역본에도 이 단어가 계속 사용되고 있다.) 이와 같이 옥스퍼드영어사전도 영어 <킹제임스성경>의 정의처럼 동일하게 설명합니다.
만일 "마몬"이 독자님이 알고 있는 것처럼 "재물신"이라면, 마태복음 6:24과 누가복음 16:13에서 『너희가 하나님과 재물을 동시에 섬길 수 없느니라.』는 말씀을 하나님과 재물신을 동시에 섬길 수 없다는 말로 그럴듯하게 쓸 수 있을 것이라고 생각하겠지만, 사람들은 하나님보다 재물을 더 신뢰하는 것이지 별도의 재물신을 숭배하는 것이 아닙니다. 성경이 말씀하는 것도 사람들이 하나님보다 재물을 선택한다는 것이지, 그 재물을 별도의 신으로 표현한 것이 아닙니다. 또한 누가복음 16:9,11에서도 전혀 "재물신"으로 쓸 수 없습니다. 만일 9,11절의 mammon을 재물신으로 번역한다고 하면 다음과 같이 됩니다. "<u>불의의 재물신으로</u> 친구를 사귀라."(9절) "그러므로 너희가 <u>불의한 재물신으로도</u> 신실하지 못하다면 누가 <u>참된 재물신을</u> 너희 신용에 맡기겠느냐?"(11절). 도대체 이런 번역이 정확하다고 생각됩니까?
한편 "마몬"을 뜻 번역하지 않고 우리말로 음역(音譯, transliteration)하여 그냥 "마몬"이라고 쓰면 어떨까요? 마찬가지로 틀립니다. 시리아어 마몬을 음역하여 쓴 헬라어, 라틴어, 영어 등과 우리말은 다릅니다. 왜냐하면 우리말 성경에서 "마몬"이라는 단어를 읽을 때, 독자님은 마음속으로, 또 머리로 "마몬"은 "재물신"(부의 신)이라고 생각하게 되기 때문에 비록 영어와 같이 "마몬"이라고 할지라도 틀린 것입니다. 우리말의 정확한 대응어인 "재물"이 있는데, 음역하여 바른 뜻을 알 수 없게 하고 또 잘못된 뜻으로 생각하게 하는 것은 성경을 변개시키는 것입니다. 성경 번역에 음역이 필요하지만, 이 경우에는 음역하면 성경을 왜곡하는 것입니다.
재물이 하나님을 신뢰하고 따르는 것을 방해하는 것은 물론, 사람들이 하나님보다 재물을 더 신뢰한다는 점에는 재물이 어떤 사람들에게는 우상처럼 된다고 말할 수 있습니다. 하나님의 자리를 대체하여 인간에게 신뢰의 대상이 되기 때문입니다. 그러나 성경은 이것을 "재물"이라고 말함으로써 그런 복합적인 의미를 알려 주고 있을 뿐이며, 결코 "재물신"이라는 의미로 사용하고 있지 않습니다.
<b>2. 영어 성경이 아니라 우리말로 번역된 바른 성경을 읽고 공부해야 합니다.</b>
<한글킹제임스성경>은 영어 <킹제임스성경>을 우리말로 옮긴 가장 정확하고 권위 있는 성경입니다. 지금까지 어떤 개인이나 단체도 <한글킹제임스성경>보다 정확하고 권위 있는 우리말 성경을 번역하지 못했습니다. 영어 성경은 한국어를 모국어로 사용하는 사람들에게 최종권위가 될 수 없습니다. 영어로 온전히 깨달을 수 없기에 하나님께서 세우신 하나님의 종들이 각 나라의 언어로 바른 성경을 번역하는 것입니다. 모국어 성경이 아니라 외국어 성경을 보아야 한다고 추천하는 사람들은 사실상 순수한 성도들에게서 성경을 빼앗아 가는 악한 행동이라는 사실을 아셔야 합니다. 또한 인터넷 등 다양한 정보에는 마귀가 혼란을 주기 위해 유포시킨 거짓된 지식들이 많습니다. 성경을 근거로 바르게 분별할 수 있는 방법은 바른 성경에 권위를 두고 읽고 공부하는 것입니다. 하나님께서 좋은 계기를 주셔서 바른 성경인 <한글킹제임스성경>을 본문으로 한 "럭크만 주석성경"을 구매하셨으니, 믿음을 가지고 읽고 성장하시기를 바랍니다.