성경원문 · 번역 분류
번역관련
작성자 정보
- 정헌영 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 874 조회
본문
1. 한글킹제임스를 최종권위라고 말할 수 있나요?
2. 영어킹제임스를 최종권위로 삼아야한다는것에 어떻게 생각하시나요?
3. 영어킹제임스도 완성 되기 전까지 수정을 거쳤나요?
요나 2:1
그때 요나가 그 물고기 뱃속으로부터 주 그의 하나님께 기도하여 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly,
이 구절에서 out of the = 바깥인가요?
2. 영어킹제임스를 최종권위로 삼아야한다는것에 어떻게 생각하시나요?
3. 영어킹제임스도 완성 되기 전까지 수정을 거쳤나요?
요나 2:1
그때 요나가 그 물고기 뱃속으로부터 주 그의 하나님께 기도하여 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly,
이 구절에서 out of the = 바깥인가요?
관련자료
- 답 변
- 작성일
<한글킹제임스성경>은 하나님께서 한글을 모국어로 사용하는 우리 민족에게 주신 믿음과 실행의 최종권위입니다. 하나님께서는 한 가지 성경만 쓰셨는데 그 성경이 바로 <킹제임스성경>이고 그 성경이 우리말로 번역된 것이 <한글킹제임스성경>입니다.
영어 <킹제임스성경>은 영어를 모국어로 사용하는 사람들에게 주신 최종권위입니다. 이 점은 럭크만 목사님도 강조하신 부분입니다. 한글을 모국어로 쓰는 사람들은 한글로 번역된 <한글킹제임스성경>을 보면 됩니다.
영어 <킹제임스성경>은 초기에 인쇄업자의 실수로 오타가 좀 있었습니다. 그것을 수정한 것이지 내용이 틀린 것은 아니었습니다.
out of ~ 는 요나서 본문에서 “~으로부터”라는 의미를 갖습니다. 원시적인 방법으로 해석하자면, 물고기 뱃속에서(of) 바깥으로(out) 기도가 나가서 하나님께 이르렀다는 뜻입니다.
영어 <킹제임스성경>은 영어를 모국어로 사용하는 사람들에게 주신 최종권위입니다. 이 점은 럭크만 목사님도 강조하신 부분입니다. 한글을 모국어로 쓰는 사람들은 한글로 번역된 <한글킹제임스성경>을 보면 됩니다.
영어 <킹제임스성경>은 초기에 인쇄업자의 실수로 오타가 좀 있었습니다. 그것을 수정한 것이지 내용이 틀린 것은 아니었습니다.
out of ~ 는 요나서 본문에서 “~으로부터”라는 의미를 갖습니다. 원시적인 방법으로 해석하자면, 물고기 뱃속에서(of) 바깥으로(out) 기도가 나가서 하나님께 이르렀다는 뜻입니다.