네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

번역의 누락? 자세히 설명해주세요..

작성자 정보

  • 신진성 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

계 9: 17 또 내가 환상 가운데 말들과 그 위에 탄 자들을 보았는데 그들은 불과 (((제신스)))와 유황으로 된 흉배를 지녔으며, 말들의 머리는 사자들의 머리 같고 그들의 입에서는 불과 연기와 유황이 나오더라.

계 21: 19 그 도성의 성벽의 기초석은 각양 보석으로 단장되었으며 첫째 기초석은 벽옥이요, 둘째는 사파이어, 셋째는 옥수, 넷째는 에메랄드이며

 계 21: 20 다섯째는 홍마노, 여섯째는 홍보석, 일곱째는 감람석, 여덟째는 녹보석, 아홉째는 황옥, 열째는 녹옥수, 열한째는 (((제신스))), 열두째는 자수정이더라.

혹시 19절에 등장하는 '에메랄드'와 그 뜻이 맞추어져('에메랄드'도 어찌되었건 청옥색의 뜻을 가지고 있으니까요..) 혼동을 피하기위해 영어를 그대로 음역한 것인지 궁금합니다... 저는 처음에 이 구절들을 읽으면서 "'제신스'가 뭐지?"하고 한동안 머리터지게 생각했던적이 있으니까요..  그리고(그리하진 않지만, 왠지 그런 분위기를 풍깁니다..) 이건 마치 문득 개역성경의 이사야14장 9절의 히브리어 '스올'의 '예'를 연상케 합니다. 

제가 여기저기 이것저것 물어물어 찾아본 결과 '제신스'는 청옥을 뜻하더군요...
 
한글킹제임스성경이 1994년의 초판이후 지속적인 번역의 교정을 보아온것으로 압니다. 하나 '청옥'으로 번역이 되었어야할 '제신스'가 이제껏 (청옥)그 뜻으로 번역이 되지 않았다는것이 잘 납득이 가질 않습니다.  다음에 쇄를 교정할때 고려해주시고...

일전에 답변을 주신 제 질문인 출애굽기 14:8의 예도 납득이 되질 않습니다,
개역개정성경의 난외주에는 그들의 본문을 '담대히' 라고 번역하면서 킹제임스성경에 등장하는 언어 High hand와 같게
즉 히브리어로는 =1)히, 높은 손으로=  라고 밝히고 있기 때문입니다.
High hand(높은손) 가 '의기양양'=의기(義氣)가 드높아 매우 자랑스럽게 행동=으로 번역될순 없지않습니까??

意氣揚揚(의기양양)
①의기(義氣)가 드높아 매우 자랑스럽게 행동(行動)하는 모양(模樣) ②자랑스러워 뽐내는 모양(模樣)

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
제신스(Jacinth)는 지르콘(zircon)이라는 광물로 이뤄진 "적황색" 보석입니다. 청색의 에메랄드와는 다릅니다. 착오 없으시기 바랍니다.


출애굽기 14:8의 "의기양양하게"는 현재 한국인이 사용하는 수용언어로 가장 적합하게 번역된 것입니다. 이집트인들이 열 재앙으로 심판받는 것을 두 눈으로 지켜보고 나오는 당시 백성들의 마음을 생각해 보시기 바랍니다. with a high hand는 일종의 an overbearing attitude 혹은 a superior attitude로, 누군가를 압도하는(overbear) 태도 또는 남보다 월등하다는(superior) 태도를 말하는 관용어입니다. 그것을 단순히 "높은 손으로"라고 하는 것은 번역이 아닙니다. "높은 손으로"가 <킹제임스성경>의 영어에서 무슨 뜻으로 쓰였는가가 중요합니다. with a high hand는 with an overbearing(or superior) attitude이기 때문에, 그것이 개인들 사이에는 "도도"할 수도 있고, "거만"할 수도 있지만, 이스라엘이 "민족적"으로 하나님의 승리에 도취되어 나올 때에는 "의기양양"하다고 번역하는 것이 맞습니다.