성경원문 · 번역 분류
사도행전 15장 17절
작성자 정보
- 윤계혁 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 10,086 조회
-
본문
'...또 내이름으로 불리(우)는 모든 이방인들도...' 는 '...또 내 이름을 부르는...'으로 번역되어야 한다고 생각합니다.
upon whom my name is called = my name is called upon by them 이 문장을 능동태로 바꾸면 They call my name .
upon whom my name is called = my name is called upon by them 이 문장을 능동태로 바꾸면 They call my name .
관련자료
- 답 변
- 작성일
질문하신 내용에 오류가 있습니다. 이 오류를 바로 잡으면서 설명드리겠습니다.
<킹제임스성경>의 본문 『upon whom my name is called』와 같은 문장이라고 "my name is called upon by them"이라는 새로운 문장을 제시했는데, 이 둘은 같은 문장이 아닙니다. 윤계혁님은 문장을 변환하면서 두 가지 오류를 범했습니다. 그리고 잘못된 문장을 다시 능동태로 바꾼 것이 또 하나의 오류입니다.
윤계혁님이 제시한 문장 중에 오류를 밑줄로 표시하면 다음과 같습니다.
"my name is called upon <u>( )</u> <u>by them</u>."
첫째, 전치사 "upon"의 목적어가 제거되었습니다. (처음 밑줄 친 괄호 부분이 여기에 해당합니다.)
둘째, 전치사 "upon"의 목적어는 "whom(them)"인데, 이것을 행동의 주체로 잘못 판단하여 "by them"이라고 바꾼 것이 오류입니다. (두 번째 밑줄이 여기에 해당합니다.)
『<u>upon whom</u> my name is called』라는 성경 본문의 문장을 단순히 직역하면, "<u>그들 위에(에게)</u> 나의 이름이 불려진다."입니다. 이 문장의 주어는 "my name"이고, 동사는 "is called upon"이고 목적어는 "whom"입니다. 목적어 "whom"은 앞의 선행사인 "all the Gentiles"(모든 이방인)을 지칭합니다. 본문에서 나의 이름이 누구 위에 불려지는가는 분명합니다. 바로 "whom(them)", 즉 "모든 이방인"입니다. 헬라어 <표준원문>에는 <킹제임스성경>의 『upon whom my name is called』라는 문장에 『upon them』이라는 목적어가 다음과 같이 한 번 더 나옵니다. 『<u>ep hus(upon whom)</u> epikekletai to onoma mou <u>ep autous(upon them)</u>』(앞의 밑줄 친 부분의 헬라어 "ep hus"는 전치사와 관계대명사로 영어의 "upon whom"이고, 뒤의 밑줄 친 헬라어 "ep autous"는 전치사와 대명사로 영어의 "upon them"입니다. 따라서 헬라어 성경은 목적어를 두 번 반복해서 기록해 주고 있는 것입니다. 영어의 특성상 전치사의 목적어가 같은 대상이기 때문에 한 번만 쓴 것입니다.) 그러므로 "나의 이름"을 부르는 "모든 이방인"이 아니라, "나의 이름"이 (다른 사람들에 의해) 그 위에 불려지는 "모든 이방인"입니다.
사도행전 15:17의 이 문장은 사도행전 11:26에서 안티옥의 구원받는 성도들이 주변의 믿지 않은 사람들에게 "그리스도인"이라고 불려졌던 것을 생각하면 잘 이해가 될 것입니다. 안티옥 성도들이 자신을 "그리스도인"이라고 부르거나 그들이 그리스도를 불렀다는 것이 아니라, 주변 사람들이 안티옥 성도들에게 "그리스도인"이라고 부름으로써 "그리스도"라는 이름이 안티옥 성도들 위에(에게) 불려진 것입니다. 마찬가지로 『<u>upon whom</u> my name is called』도 "그들 위에(에게) 나의 이름이 불려진다"는 의미입니다.
그런데, 윤계혁님은 이 성경 본문의 목적어 "whom(them)"을 생략하고, 대신 목적어를 "by them"이라고 행위자로 바꾸어 버렸습니다. 실제로 이 행위자는 중요하지 않은 일반인들이라고 볼 수 있습니다. <킹제임스성경>의 본문이 수동태로 기록되어 있는데, 헬라어도 마찬가지입니다. 수동태 문장에서는 이 행위자가 비교적 중요하지 않습니다. 또 행위자가 불특정한 일반인이기도 합니다. 그래서 생략되기도 하는 것입니다.
따라서 성경 본문을 같은 문장으로 굳이 변환하고, 다시 능동태 문장으로 바꾸고자 한다면 다음과 같이 되어야 합니다.
(1) <킹제임스성경>의 본문 : 『<u>upon whom</u> my name is called』
(2) 성경 본문과 같은 문장 : my name is called upon them <u> by A </u>.
(3) 능동태로 변환한 문장 : <u> A </u> called my name upon <u>them</u>.
문장 (2)에서 <u> by A </u> 는 그들 위에 나의 이름을 부르는 행위자입니다. 불특정 일반인으로 "by them"이라고 표현할 수 있습니다. 그러나 이 "them"을 목적어 "whom(them)"과는 구분해야 합니다.
문장 (3)에서 <u> A </u> 는 주어이고 불특정 일반인들이기에 "they"라고 쓸 수 있지만, 문장 끝에 나오는 목적어 "them"과 분명히 구분되어야 합니다. 주어와 목적어는 같은 사람들이 아닙니다. 그런데 윤계혁님이 제시한 능동태 문장은 목적어가 주어로 잘못 대치되어 "모든 이방인"이 "나의 이름"을 부르는 것이 되기 때문에 오류인 것입니다.
영어와 헬라어의 문장을 <한글킹제임스성경>의 본문대로 번역하는 것이 정확합니다. 언어적으로도 정확할 뿐만 아니라 보다 중요한 성경적 증거로도 확증됩니다.
사도행전 15:16-17은 아모스 9:11-12의 인용입니다. 이 구절들을 비교하면 사도행전에서 야고보의 입을 통해 선포된 이방인이 어떤 이방인인가를 확인할 수 있습니다.
『16 '이 일 후에 내가 다시 돌아와서 쓰러진 다윗의 장막을 다시 세울 것이며 또 거기에 파괴된 것들을 다시 세워 일으키리라. 17 그리하여 남은 자들로 주를 찾게 할 것이며 또 <u>내 이름으로 불리는 모든 이방인들</u>도 그러하리라. 이 모든 일을 행하시는 주가 말하노라』(행 15:16-17).
『11 ○ 그 날에 내가 무너진 다윗의 성막을 일으키고 그 틈을 막으리라. 또 내가 그의 패망을 일으켜 옛날처럼 세우리니 12 그들이 에돔의 남은 자와 <u>나의 이름으로 불려지는 모든 이방의 남은 자</u>를 차지하리라. 이 일을 행하는 주가 말하노라』(암 9:11-12).
그러므로 <한글킹제임스성경>의 사도행전 15:17의 『또 <u>내 이름으로 불리는</u> 모든 이방인들』이 "또 <u>내 이름을 부르는</u> 모든 이방인들"로 번역되어야 한다는 제안은 옳지 않으며, 현재 <한글킹제임스성경>의 본문이 원문대로 정확한 말씀입니다.
<킹제임스성경>의 본문 『upon whom my name is called』와 같은 문장이라고 "my name is called upon by them"이라는 새로운 문장을 제시했는데, 이 둘은 같은 문장이 아닙니다. 윤계혁님은 문장을 변환하면서 두 가지 오류를 범했습니다. 그리고 잘못된 문장을 다시 능동태로 바꾼 것이 또 하나의 오류입니다.
윤계혁님이 제시한 문장 중에 오류를 밑줄로 표시하면 다음과 같습니다.
"my name is called upon <u>( )</u> <u>by them</u>."
첫째, 전치사 "upon"의 목적어가 제거되었습니다. (처음 밑줄 친 괄호 부분이 여기에 해당합니다.)
둘째, 전치사 "upon"의 목적어는 "whom(them)"인데, 이것을 행동의 주체로 잘못 판단하여 "by them"이라고 바꾼 것이 오류입니다. (두 번째 밑줄이 여기에 해당합니다.)
『<u>upon whom</u> my name is called』라는 성경 본문의 문장을 단순히 직역하면, "<u>그들 위에(에게)</u> 나의 이름이 불려진다."입니다. 이 문장의 주어는 "my name"이고, 동사는 "is called upon"이고 목적어는 "whom"입니다. 목적어 "whom"은 앞의 선행사인 "all the Gentiles"(모든 이방인)을 지칭합니다. 본문에서 나의 이름이 누구 위에 불려지는가는 분명합니다. 바로 "whom(them)", 즉 "모든 이방인"입니다. 헬라어 <표준원문>에는 <킹제임스성경>의 『upon whom my name is called』라는 문장에 『upon them』이라는 목적어가 다음과 같이 한 번 더 나옵니다. 『<u>ep hus(upon whom)</u> epikekletai to onoma mou <u>ep autous(upon them)</u>』(앞의 밑줄 친 부분의 헬라어 "ep hus"는 전치사와 관계대명사로 영어의 "upon whom"이고, 뒤의 밑줄 친 헬라어 "ep autous"는 전치사와 대명사로 영어의 "upon them"입니다. 따라서 헬라어 성경은 목적어를 두 번 반복해서 기록해 주고 있는 것입니다. 영어의 특성상 전치사의 목적어가 같은 대상이기 때문에 한 번만 쓴 것입니다.) 그러므로 "나의 이름"을 부르는 "모든 이방인"이 아니라, "나의 이름"이 (다른 사람들에 의해) 그 위에 불려지는 "모든 이방인"입니다.
사도행전 15:17의 이 문장은 사도행전 11:26에서 안티옥의 구원받는 성도들이 주변의 믿지 않은 사람들에게 "그리스도인"이라고 불려졌던 것을 생각하면 잘 이해가 될 것입니다. 안티옥 성도들이 자신을 "그리스도인"이라고 부르거나 그들이 그리스도를 불렀다는 것이 아니라, 주변 사람들이 안티옥 성도들에게 "그리스도인"이라고 부름으로써 "그리스도"라는 이름이 안티옥 성도들 위에(에게) 불려진 것입니다. 마찬가지로 『<u>upon whom</u> my name is called』도 "그들 위에(에게) 나의 이름이 불려진다"는 의미입니다.
그런데, 윤계혁님은 이 성경 본문의 목적어 "whom(them)"을 생략하고, 대신 목적어를 "by them"이라고 행위자로 바꾸어 버렸습니다. 실제로 이 행위자는 중요하지 않은 일반인들이라고 볼 수 있습니다. <킹제임스성경>의 본문이 수동태로 기록되어 있는데, 헬라어도 마찬가지입니다. 수동태 문장에서는 이 행위자가 비교적 중요하지 않습니다. 또 행위자가 불특정한 일반인이기도 합니다. 그래서 생략되기도 하는 것입니다.
따라서 성경 본문을 같은 문장으로 굳이 변환하고, 다시 능동태 문장으로 바꾸고자 한다면 다음과 같이 되어야 합니다.
(1) <킹제임스성경>의 본문 : 『<u>upon whom</u> my name is called』
(2) 성경 본문과 같은 문장 : my name is called upon them <u> by A </u>.
(3) 능동태로 변환한 문장 : <u> A </u> called my name upon <u>them</u>.
문장 (2)에서 <u> by A </u> 는 그들 위에 나의 이름을 부르는 행위자입니다. 불특정 일반인으로 "by them"이라고 표현할 수 있습니다. 그러나 이 "them"을 목적어 "whom(them)"과는 구분해야 합니다.
문장 (3)에서 <u> A </u> 는 주어이고 불특정 일반인들이기에 "they"라고 쓸 수 있지만, 문장 끝에 나오는 목적어 "them"과 분명히 구분되어야 합니다. 주어와 목적어는 같은 사람들이 아닙니다. 그런데 윤계혁님이 제시한 능동태 문장은 목적어가 주어로 잘못 대치되어 "모든 이방인"이 "나의 이름"을 부르는 것이 되기 때문에 오류인 것입니다.
영어와 헬라어의 문장을 <한글킹제임스성경>의 본문대로 번역하는 것이 정확합니다. 언어적으로도 정확할 뿐만 아니라 보다 중요한 성경적 증거로도 확증됩니다.
사도행전 15:16-17은 아모스 9:11-12의 인용입니다. 이 구절들을 비교하면 사도행전에서 야고보의 입을 통해 선포된 이방인이 어떤 이방인인가를 확인할 수 있습니다.
『16 '이 일 후에 내가 다시 돌아와서 쓰러진 다윗의 장막을 다시 세울 것이며 또 거기에 파괴된 것들을 다시 세워 일으키리라. 17 그리하여 남은 자들로 주를 찾게 할 것이며 또 <u>내 이름으로 불리는 모든 이방인들</u>도 그러하리라. 이 모든 일을 행하시는 주가 말하노라』(행 15:16-17).
『11 ○ 그 날에 내가 무너진 다윗의 성막을 일으키고 그 틈을 막으리라. 또 내가 그의 패망을 일으켜 옛날처럼 세우리니 12 그들이 에돔의 남은 자와 <u>나의 이름으로 불려지는 모든 이방의 남은 자</u>를 차지하리라. 이 일을 행하는 주가 말하노라』(암 9:11-12).
그러므로 <한글킹제임스성경>의 사도행전 15:17의 『또 <u>내 이름으로 불리는</u> 모든 이방인들』이 "또 <u>내 이름을 부르는</u> 모든 이방인들"로 번역되어야 한다는 제안은 옳지 않으며, 현재 <한글킹제임스성경>의 본문이 원문대로 정확한 말씀입니다.