네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

사도행전 17:6 번역에 대한 질문

작성자 정보

  • 박철 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

그러나 그들을 찾아내지 못하니 야손과 다른 형제 몇 사람을 성읍의 행정관들 앞으로 끌고 가서 외치기를 “세상을 소란케 한 자들이 여기에도 왔도다.(사도행전 17:6)
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

turn the world upside down은 세상을 뒤집어 엎다로 번역하는 것이 맞다고 보는데요.

멀리 갈 것 없이 한킹의 다른 구절들에서 upside down은 뒤집어 엎다로 제대로 번역되어 있는데 유독 사도행전 17:6만 왜 직역이 안되었을까요?

내가 사마리아의 줄과 아합 집의 추를 예루살렘 위에 뻗칠 것이요, 또 사람이 그릇을 씻음같이 내가 예루살렘을 씻어 내리니 그것을 씻고 또 엎으리라(열왕기하 21:13).
주께서는 타국인들을 보호하시며 아비 없는 자와 과부를 구제하시나 악인의 길은 뒤엎으시는도다.(시편 146:9)
보라, 주께서 땅을 공허하게 하시고 황폐케 하시며 뒤집어엎으시고, 그 거민들을 멀리 흩으시니(이사야 24:1)

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
These that have turned the world upside down가 "세상을 소란케 한 자들"로 번역된 것입니다. 한 언어에서 다른 언어로 번역될 때는 같은 표현이라도 "상황에 어울리게 수용되는 표현"으로 다르게 번역될 때가 있습니다. 사도행전 17:6이 바로 그런 경우입니다. 세상을 뒤집어엎다는 말은 많이 과장된 번역입니다. 사도들은 "복음으로 세상을 소란케 한" 분들이었습니다.
 

다른 성경구절들에 대한 설명은 다음과 같습니다.


1. 내가 사마리아의 줄과 아합 집의 추를 예루살렘 위에 뻗칠 것이요, 또 사람이 그릇을 씻음같이 내가 예루살렘을 씻어 내리니 그것을 씻고 또 엎으리라(열왕기하 21:13). -> 예루살렘을 그릇에 비유했기 때문에 그릇처럼 "엎으리라"고 된 것입니다.


2. 주께서는 타국인들을 보호하시며 아비 없는 자와 과부를 구제하시나 악인의 길은 뒤엎으시는도다.(시편 146:9) -> "길을 뒤엎는다"고 문자 그대로 번역한 것이 우리말로도 의미가 잘 통합니다.


3. 보라, 주께서 땅을 공허하게 하시고 황폐케 하시며 뒤집어엎으시고, 그 거민들을 멀리 흩으시니(이사야 24:1) ->  이 말씀은 대환란의 때의 대재앙이기 때문에 "땅을 뒤집어엎다"(대지진)가 바른 번역입니다.