성경원문 · 번역 분류
성경 원문에는 Kingdom이 왕국으로 번역되는 것이 맞는 것이 아닌가요?
작성자 정보
- 성신기 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 2,579 조회
-
본문
성경 원문에는 Kingdom이 왕국으로 번역되어야 맞는데 왜 나라(nation)로 번역되었을까요?
성경의 주제는이 땅에 왕국(Kingdom)의 실현이 아닐까요?
성경의 주제는이 땅에 왕국(Kingdom)의 실현이 아닐까요?
관련자료
- 답 변
- 작성일
영어 단어 kingdom은 왕국을 뜻하기도 하지만 동물계, 광물계처럼 “~계”를 이야기할 때도 있습니다. 우리말과 다른 뉘앙스를 갖고 있기 때문에 문맥에 따라 적절하게 번역해야 합니다. 그런데 kingdom을 한글로 번역할 때 무조건 “왕국”이라고 하면 문제가 생깁니다. 우리말 “왕국”의 뉘앙스는 무조건 “물리적인 땅”과 관련 있기 때문입니다. 하지만 “하나님의 나라”는 눈에 보이지 않는 영적인 것입니다. 이것을 “하나님의 왕국”으로 번역하면 물리적인 땅의 개념이 추가되어 올바른 한글 번역이 될 수 없는 것입니다. 왕국보다 약화된 표현이 나라입니다. 영적인 “kingdom of God”는 “하나님의 나라”로 번역해야만 하나님의 나라는 먹고 마시는 것이 아니라(즉 물리적인 것이 아니라) 다만 성령 안에서 의와 화평과 기쁨이라는(즉 영적인 것이라는) 로마서 14:17 말씀과 일치하게 되고, 하나님의 나라가 너희 안에 있다는 누가복음 17:21 말씀과도 일치하게 됩니다.