성경원문 · 번역 분류
시 17:14편의 주의 손
작성자 정보
- 장재준 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 2,405 조회
-
본문
오 주여, 주의 손인 사람들과 이생에서 자기들의 몫을 받은 세상사람들로부터 (나의 혼을 구하소서.)
주께서 주의 감추어진 보화로 그들의 배를 채우셨으니 그들은 자녀들로 가득하고
그들의 남은 재산을 자기들의 아기들에게 남겨 주나이다. (시 17:14)
여기서 '이생에서 자기들의 몫을 받은 세상사람들' 로부터 나(다윗)의 혼을 구해달란 말을 이해가 되어도,
'주의 손인 사람들' 로부터 왜 구해져야 하는지 이해가 안갑니다.
정확한 번역은 '이생에서 자기들의 몫을 받은 세상사람들로부터 주의 손으로 나의 혼을 구하소서.'
정도가 맞는 번역이 아닌지 생각합니다.
또 뒤에 "남은 재산을 자기들의 아기들에게 남겨 주나이다."도
"아기들"이라는 의미보다는 "자손들"이라는 번역이 더 맞지 않을까 생각하는데 어떻게 생각하십니까?
주께서 주의 감추어진 보화로 그들의 배를 채우셨으니 그들은 자녀들로 가득하고
그들의 남은 재산을 자기들의 아기들에게 남겨 주나이다. (시 17:14)
여기서 '이생에서 자기들의 몫을 받은 세상사람들' 로부터 나(다윗)의 혼을 구해달란 말을 이해가 되어도,
'주의 손인 사람들' 로부터 왜 구해져야 하는지 이해가 안갑니다.
정확한 번역은 '이생에서 자기들의 몫을 받은 세상사람들로부터 주의 손으로 나의 혼을 구하소서.'
정도가 맞는 번역이 아닌지 생각합니다.
또 뒤에 "남은 재산을 자기들의 아기들에게 남겨 주나이다."도
"아기들"이라는 의미보다는 "자손들"이라는 번역이 더 맞지 않을까 생각하는데 어떻게 생각하십니까?
관련자료
- 답 변
- 작성일
"주의 손인 사람들"이란 주님께서 시편의 화자를 징계하거나 고난을 주시기 위해 사용하신 사람들을 뜻합니다. 그들을 주님의 손으로써 들어쓰신 것입니다. 화자는 그들로부터 자신을 구해 주시라고 기도드리고 있습니다.