네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

에스겔서 40장 5절

작성자 정보

  • 이주희 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

진짜 성경인 킹제임스 버전의 참으로 왜곡이 눈에 띄지 않는 귀한 번역에 늘 감사하고 있습니다.

다만 에스겔서의 성전 예언 대목을 읽다가 한 군데, 영문과 우리말 번역에 걸리는 부분이 있어서 이렇게 여쭙습니다.

에스겔서 40장 5절 [집 사면 밖에 있는 담을 보니 그 사람의 손에는 6큐빗의 측량대가 있는데 그 길이는 한 큐빗과 한 손 너비라]
크기 6큐빗의 측량대가  갑자기  한 큐빗 길이 한 손 너비라는 전혀 다른 내용이 나옵니다.

영문은 and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth 입니다.

즉 "그 사람의 손에는 [큐빗으로 6큐빗 길이에 한 손 너비의 측량대]가 있더라."라는 말씀이 아닐까 합니다.
by the cubit을 놓친 게 아닐까 싶습니다만.
혹시 오역이라면 반드시 바꿔주셔야 할 듯하고 제 영어 실력이 짧아서라면 설명을 좀 부탁드립니다.

바쁘실텐데 시간 내주셔서 감사합니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
질문하신 구절은 천년왕국 성전의 규격을 다루고 있습니다. 천년왕국 성전을 재는 단위로서의 "큐빗"은 출애굽기 등에 언급되는 큐빗과 차이가 있습니다. 천년왕국 성전의 큐빗은 과거의 한 큐빗에 한 손 너비만큼이 더해진 길이를 갖기 때문입니다. 에스겔 40:5은 바로 그 늘어난 길이를 가르쳐주고 있으며, 그것을 공식화하면 다음과 같습니다.

 천년왕국 성전의 "큐빗" = 과거의 한 큐빗 + 한 손 너비

천년왕국 때에는 큐빗의 길이가 과거보다 한 손 너비만큼 길어지는 것입니다. 따라서 에스겔 40:5은 천년왕국 성전과 관련된 큐빗이 어느 정도의 길이인가를 설명하고 있는 것입니다. 즉 그 길이는, 즉 그 큐빗의 길이는 한 큐빗 더하기 한 손 너비라는 것입니다.