성경원문 · 번역 분류
에스겔 20 : 26
작성자 정보
- 서율 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 5,008 조회
-
본문
에스겔 20 : 26
내가 그들을 그들 자신의 예물들로 더럽혀 그들이 태를 연 모든 자들로 <그 예물 속에서> 불을 통과하게 하였으니, 이는 내가 그들을 황폐케 하여 결국은 그들로 내가 주인 줄 알게 하려 하였음이라.
And I polluted them in their own gifts, <in that> they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
여기서 '그 예물 속에서 (in that)' 에 대해서 질문드립니다.
in that 을 한 묶음으로 보면 'because, ~라는 점에서, ~이므로' 라는 뜻으로 쓰입니다.
그래서 '그들이 불을 통과하게 <하였으므로>, 내가 그들의 예물을 더럽혔다.' 라는 해석이 가능해지고
또 그렇게 어색하지도 않습니다.
여기서 in that 을 '~라는 점에서', '~이므로' 라는 말로 볼 수 없는 이유가 무엇인가요?
여기서 in that 이 '~이므로' 라는 뜻이 아니라고 해도
in that 을 '그 예물 속에서' 라고 번역을 했는데
앞에 있는 in their own gifts 를 받은 것 같습니다. 지시대명사로 봤다는 건데
보통 영어에서는 복수 명사(gifts)는 복수 대명사로 받는다고 알고 있습니다.
in these 가 아니라 왜 in that 이 되는 것인가요?
----------------------------------------------
스카랴 3 : 2 에 대해서 해 주신 말씀이 너무 짧아서 이해하기 힘든데
<주께서 사탄에게 말씀하시기를 "오 사탄아, 주가 너를 책망하노라.> 라는 말씀은 하나님께서
자신의 바람을 표현하셨다는 말씀이신가요?
왜 영어성경 스카랴 3 : 2 에서는 rebuke 라는 동사원형이 사용되었나요?
조금 더 자세히 말씀해 주셨으면 좋겠습니다.
내가 그들을 그들 자신의 예물들로 더럽혀 그들이 태를 연 모든 자들로 <그 예물 속에서> 불을 통과하게 하였으니, 이는 내가 그들을 황폐케 하여 결국은 그들로 내가 주인 줄 알게 하려 하였음이라.
And I polluted them in their own gifts, <in that> they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
여기서 '그 예물 속에서 (in that)' 에 대해서 질문드립니다.
in that 을 한 묶음으로 보면 'because, ~라는 점에서, ~이므로' 라는 뜻으로 쓰입니다.
그래서 '그들이 불을 통과하게 <하였으므로>, 내가 그들의 예물을 더럽혔다.' 라는 해석이 가능해지고
또 그렇게 어색하지도 않습니다.
여기서 in that 을 '~라는 점에서', '~이므로' 라는 말로 볼 수 없는 이유가 무엇인가요?
여기서 in that 이 '~이므로' 라는 뜻이 아니라고 해도
in that 을 '그 예물 속에서' 라고 번역을 했는데
앞에 있는 in their own gifts 를 받은 것 같습니다. 지시대명사로 봤다는 건데
보통 영어에서는 복수 명사(gifts)는 복수 대명사로 받는다고 알고 있습니다.
in these 가 아니라 왜 in that 이 되는 것인가요?
----------------------------------------------
스카랴 3 : 2 에 대해서 해 주신 말씀이 너무 짧아서 이해하기 힘든데
<주께서 사탄에게 말씀하시기를 "오 사탄아, 주가 너를 책망하노라.> 라는 말씀은 하나님께서
자신의 바람을 표현하셨다는 말씀이신가요?
왜 영어성경 스카랴 3 : 2 에서는 rebuke 라는 동사원형이 사용되었나요?
조금 더 자세히 말씀해 주셨으면 좋겠습니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
답변자가 성경을 읽다가 발견한 것이기 때문에 구절을 일일이 제시해 드릴 수는 없지만 <킹제임스성경>에는 복수로 언급했다가 같은 구절에서 단수로 받는 경우가 종종 있습니다. 에스겔 20:26이 그런 경우인데, 대표 단수격으로 받았다고 보시면 되겠습니다.
스카랴 3 : 2 에 대한 이전 답변은 주님께서 그분의 바람을 표현하셨다는 뜻이 아니었습니다. 유다서는 유다서대로, 스카랴서는 스카랴서대로 문맥에 맞게 해석해야 한다는 뜻이었습니다. 화자의 바람이 들어 있는 것은 유다서입니다.
스카랴 3:2에서 동사원형 rebuke가 사용된 것은 "the LORD"께서 직접 말씀하시는 화법이기 때문에 "I AM THAT I AM"이신 분으로서 1인칭의 화법을 사용하신 것으로 보여집니다.
스카랴 3 : 2 에 대한 이전 답변은 주님께서 그분의 바람을 표현하셨다는 뜻이 아니었습니다. 유다서는 유다서대로, 스카랴서는 스카랴서대로 문맥에 맞게 해석해야 한다는 뜻이었습니다. 화자의 바람이 들어 있는 것은 유다서입니다.
스카랴 3:2에서 동사원형 rebuke가 사용된 것은 "the LORD"께서 직접 말씀하시는 화법이기 때문에 "I AM THAT I AM"이신 분으로서 1인칭의 화법을 사용하신 것으로 보여집니다.