네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

여자집사

작성자 정보

  • 김새롬 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 1,070 조회

본문

성경 전문가 중에 그리스어 원어 성경 로마서에 켄그레아 교회에 Phoebe라는 여자집사가 있고 kjv에선 그저 일꾼이라고 쓰였고 kjv에서 변개됬다고 주장합니다 어떻게 반박해야하나요?

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
부패한 변개된 성경들은 로마서 16:1에서 『교회의 일꾼』(“a servant of the church”)을 “여집사”(“deaconess”)로 고쳐 놓았습니다. 그러나 본문의 『일꾼』은 헬라어 원문에 “디아카논”이라고 되어 있는데 이것은 여성 명사가 아니라 “중성” 명사입니다. 이것만 보아도 디아카논을 “여”집사로 옮겨놓은 것은 틀린 것입니다. 그것을 『일꾼』(“a servant”)으로 번역한 <킹제임스성경>이 정확하게 옮겨놓은 것입니다.

  무엇보다도 성경에는 여집사가 없습니다. “집사”로 임명될 수 있는 사람은 『집사들은 한 아내의 남편으로서 자신의 자녀와 집안을 잘 다스려야 할지니라.』(딤전 3:12)는 말씀에 따라 『한 아내의 남편』 곧 최소한 “남자”여야 합니다. 남집사는 있어도 여집사는 없는 것입니다. 따라서 페베라는 여자를 집사로 세웠을 리가 없습니다. 그렇다면 중성 명사인 디아카논을 어떻게 번역해야 할까요? 중성 명사이기 때문에 “여”집사는 말이 안 되고, 집사와 맞먹을 정도로 지역 교회에서 열심히 섬긴 “일꾼”으로 번역하는 것이 맞는 것입니다. 『페베』는 “여집사”가 아니었습니다. 그녀는 집사라는 직분을 가진 사람들 못지않게 교회 일을 도왔던 『켄크레아에 있는 교회의 일꾼』이었던 것입니다.