성경원문 · 번역 분류
올리브, 솔터리
작성자 정보
- 서율 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 3,168 조회
-
본문
창세기 25 : 34 에 대해서 우리말에는 렌틸에 대한 정확한 대응어가 없기 때문에 팥이나 녹두로 하는 것이 맞다고 하셨는데요.
어떻든 사실은 히브리어 성경과 영어 성경에서 에서가 먹은 것은 팥죽이 아니지만 우리말 성경에서는 에서가 팥죽을 먹었다는 것인데, 이런 것이 우리말 성경에 대한 신뢰에 어떤 영향을 미칠지 모르겠습니다.
성경에 보면 번역을 하거나 안 한 경우가 무수히 많은데요.
창세기 8 : 11
저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 <감람> 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한줄 알았으며 (개역한글)
그 비둘기가 저녁 때 그에게로 돌아왔는데, 보라, 그 입에 물어 뜯은 <올리브> 잎사귀가 있는지라, 이에 노아가 물이 땅에서 줄어든 줄 알았더라. (한글 킹제임스)
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an <olive> leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
올리브도 우리말로 된 정확한 대응어가 없기는 마찬가지인데 이번에는 감람같이 번역을 한 것이 아니라 그냥 올리브라고 되어 있습니다.
사무엘하 6:5
그때 다윗과 이스라엘 온 집이 전나무로 만든 여러 가지 악기, 즉 하프와 <솔터리>와 탬버린과 뿔나팔과 심벌즈로 주 앞에서 연주하더라.
And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on <psalteries>, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
수용되고 있는 언어에서 번역의 답을 찾아야 한다면 솔터리같이 알 수 없는 말은 왜 수금 같은 말로 번역을 안 해야 합니까?
렌틸은 번역이 되어야 하고 올리브, 솔터리 같은 말은 번역이 안 되어야 하는 기준이 무엇인가요?
어떻든 사실은 히브리어 성경과 영어 성경에서 에서가 먹은 것은 팥죽이 아니지만 우리말 성경에서는 에서가 팥죽을 먹었다는 것인데, 이런 것이 우리말 성경에 대한 신뢰에 어떤 영향을 미칠지 모르겠습니다.
성경에 보면 번역을 하거나 안 한 경우가 무수히 많은데요.
창세기 8 : 11
저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 <감람> 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한줄 알았으며 (개역한글)
그 비둘기가 저녁 때 그에게로 돌아왔는데, 보라, 그 입에 물어 뜯은 <올리브> 잎사귀가 있는지라, 이에 노아가 물이 땅에서 줄어든 줄 알았더라. (한글 킹제임스)
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an <olive> leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
올리브도 우리말로 된 정확한 대응어가 없기는 마찬가지인데 이번에는 감람같이 번역을 한 것이 아니라 그냥 올리브라고 되어 있습니다.
사무엘하 6:5
그때 다윗과 이스라엘 온 집이 전나무로 만든 여러 가지 악기, 즉 하프와 <솔터리>와 탬버린과 뿔나팔과 심벌즈로 주 앞에서 연주하더라.
And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on <psalteries>, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
수용되고 있는 언어에서 번역의 답을 찾아야 한다면 솔터리같이 알 수 없는 말은 왜 수금 같은 말로 번역을 안 해야 합니까?
렌틸은 번역이 되어야 하고 올리브, 솔터리 같은 말은 번역이 안 되어야 하는 기준이 무엇인가요?
관련자료
- 답 변
- 작성일
수용되고 있는 언어에서 번역의 답을 찾을 수 있다면 맛이나 형질이 유사한 팥이나 녹두처럼 번역할 수 있고, 그럴 수 없다면 올리브나 솔터리처럼 음역할 수 있는 것입니다.