네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

왕국과 나라에 대한 용어 질문

작성자 정보

  • 바이블빌리버 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

한글킹제임스 성경의 천국(kingdom of heaven), 하나님의 나라(kingdom of God)에 대한 질문입니다.

천국이라는 용어가 개역성경 때부터 익숙해서 쓴 것인지 말씀보존학회의 어떤 신학과 소신에 의해 그 용어 그대로 쓴 것인지 궁금하고요. 흠정역에 보니 천국을 하늘의 왕국, 하늘나라를 하늘왕국 이라고 했습니다. 저는 한글킹제임스 성경을 보는 입장으로서 흠정역이 지나치게 직역한 게 아닌가 하는 생각은 있습니다.

그렇더라도 '천국'이라는 용어를 개역성경 그대로 천국으로 쓰는 의미는 알아야 될 것 같아서 여쭙습니다. 이 단어 '천국'이 지상 왕국을 의미하는 성격이 있다던가...

하나님의 나라(kingdom of God) 같은 경우는 하나님의 왕국으로 해도 될것 같은데요. 한킹에서 '왕국'과 '나라'를 임의로 선택적으로 번역해서 어떤 곳은 나라, 어떤 곳은 왕국이라고 한 점은 의문인데요. 적어도 하나님의 나라에 있어서는 왕국으로 하지 않고 나라라고 한 분명한 이유가 있을 것 같습니다.

마지막으로 하늘나라인데 이것도 기존에 쓰는 용어이기 때문에 그냥 계승한 것인지, 하늘왕국으로 하는 것이 적절한지에 대해서도 여쭙습니다.

정리하자면 천국, 하나님의 나라, 하늘나라, 세 가지 용어에 있어서 '왕국'이 들어가야 맞느냐 하는 문제입니다.
여기서'왕국'이라는 용어를 쓰지 않은 데 신학적 배경이나 이유가 있는지 알고 싶습니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
우리나라는 전통적으로 왕이 통치하던 국가이기 때문에 왕국이었습니다. 그래서 우리말로 "나라"와 "국가"는 "왕국"과 동일 개념입니다.


성경에서 왕국은 주님께서 눈에 보이게 재림하시어 지상을 통치하시는 천년왕국의 개념을 담고 있습니다. 눈에 보이지 아니하시는 하나님께서 성도의 마음에 들어오셔서 의와 기쁨과 화평을(롬 14:17) 이루는 kingdom of God를 문자 그대로 하나님의 왕국이라고 한다면 교리적 혼선을 가져올 수 있습니다. kingdom of God는 하나님께서 성도의 마음을 다스리시는 영적 통치 영역이기 때문에 눈에 보이는 지상 왕국과는 별개의 개념으로 번역되어야 합니다. 따라서 kingdom of God를 하나님의 왕국 대신 하나님의 나라라고 번역하는 것이 '나라'와 '왕국'이 동일 개념인 우리말의 특성이 정확히 반영된 옳은 번역입니다.



또한 천국(kingdom of heaven)이라는 표현은 개역성경에서 따온 것이 아니라 하늘(천)나라(국)인 heavenly kingdom과 구분되도록 번역한 것입니다. 천국은 예수 그리스도께서 지금으로부터 2천 년 전에 지상에 가져오시려 했지만 거부당했던 물리적인 왕국을 가리킵니다. 재림하시면 그 천국을 지상에 수립하시어 통치하실 것입니다.