네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

요한삼서 1:2 - soul 과 혼?

작성자 정보

  • 장준영 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

KJV 요한삼서 1:2 영어로 보면

"2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth."
라고 되어 있는데

한글번역문에는
"사랑하는 자여, 무엇보다도 네 혼이 잘됨같이 네가 번성하고 강건하기를 바라노라."

왜 영어에 soul를 혼이라고 번역되었는지 궁금합니다. 원래 영혼이라 번역되어야 하는 것 아닌가요. 제가 알기로 우리말로 혼이란 때에 따라서 무속신앙에서 말하는 죽어서 나타나는 그런 존재로 해석될 수 있기 때문입니다. 설명부탁합니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
영어의 soul은 "혼"이라고 번역하는 것이 맞습니다. "영혼"은 영(spirit)과 혼(soul)이 결합된 말인데, 변개된 한글개역성경은 soul을 '영혼'이라고 오역해 놓았습니다. spirit과 soul은 분명히 다른 말이므로 분명히 구분해서 번역해야 합니다. 한글개역성경이 '영혼'이라고 변개시켜 놓은 데살로니가전서 5:23은 바른 성경에서는 인간의 삼중구조에 대해 다음과 같이 말씀하고 있습니다. "화평의 하나님 바로 그분께서 너희를 온전히 거룩하게 하시고 너희의 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도께서 오실 때까지 책망할 것이 없게 보존되기를 하나님께 기도하노라."


질문자께서는 성경의 "혼"이라는 표현을 무속신앙과 결부시키셨습니다. 그러나 그리스도인이라면, 성경에서 인간의 삼중구조, 곧 영, 혼, 몸에 대해 어떻게 말씀하시는가가 그에게 중요하다는 것을 알아야 합니다. 성경에서 "혼"이라고 말씀하시면 우리 역시 "혼"이라고 말해야 하는 것입니다. 성도의 믿음과 실행의 최종권위는 무속신앙이 아니라 바른 말씀인 <한글킹제임스성경>뿐이기 때문입니다.


말하자면 성도의 말과 그 표현의 기준은 "하나님의 말씀"이어야 하며, 이 점을 성경이 역설하고 있습니다. "만일 누가 말하려거든 하나님의 말씀처럼 말하고, 또 누가 섬기려거든 하나님께서 공급하시는 능력으로 하는 것처럼 하라. 이는 모든 일에 예수 그리스도로 말미암아 하나님께서 영광을 받으시게 하려 함이니, 그분께 찬양과 권세가 영원무궁토록 있느니라. 아멘"(벧전 4:11). 여기서는 "어떤" 하나님의 말씀처럼 말하는가가 중요합니다. 즉 변개된 한글개역성경처럼 말하지 말고 하나님께서 섭리로 보존하신 <한글킹제임스성경>처럼 말해야 합니다. 영어의 soul을 한글개역성경처럼 '영혼'이라 하지 않고 <한글킹제임스성경>처럼 "혼"이라고 해야 하는 것입니다.