성경원문 · 번역 분류
욥 38: 32 수정부탁드립니다.
작성자 정보
- 신진성 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 9,629 조회
-
본문
저는 강원도 홍천에서 신앙생활을 하고 있는 젊은 청년입니다. 전에 이송오목사님 설교를 듣다가 영어번역과 (너무 틀린것이 아니고 의미를 번역함) 조금 다르다 생각되는것을 발견하여 (교정) 의견을 드립니다. 임의로 제가 문제 구절을 ()를 침
한글킹제임스
욥 38: 32 네가 열두 궁성을 그의 시기를 따라 불러낼 수 있느냐? 아니면 네가 악투루스 성단을 그의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?
영어킹제임스성경
욥 38: 32 Canst thou bring forth (((Mazzaroth))) in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
이건 그냥 영어원문대로 마자롯이라고 번역해야 하지 않습니까?
마자롯이 12궁도에 별자리를 말하는 것은 맞는데.. 영어킹제임스성경에서 마자롯이라 번역한것을 한글로 옮기면서 그 뜻을 풀어번역한것인지 궁금합니다.(이렇다면 이것은 의역입니다.) 원문대로 마자롯이라 한글로 표현하는 것이 합당하다 생각합니다.
그리고 목사님께서 성경을 말씀하실때 이 마자롯을 설명해주시면 성도들이 이해할 것이라 생각됩니다. 영어킹제임스성경이 "달란트"라고 말했는데, 그걸 우리말로 옮기면서 6000데나리온, 하고 말할 수는 없는 것이 아닙니까? 추후에 교정판을 내실때 수정 부탁드립니다.
저는 결코 한글킹제임스성경을 폄하 하려는 것이 아니고, 이 땅에 우리말들로 번역이 된 바른성경들을 사랑하는 사람입니다.
고맙습니다.
한글킹제임스
욥 38: 32 네가 열두 궁성을 그의 시기를 따라 불러낼 수 있느냐? 아니면 네가 악투루스 성단을 그의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?
영어킹제임스성경
욥 38: 32 Canst thou bring forth (((Mazzaroth))) in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
이건 그냥 영어원문대로 마자롯이라고 번역해야 하지 않습니까?
마자롯이 12궁도에 별자리를 말하는 것은 맞는데.. 영어킹제임스성경에서 마자롯이라 번역한것을 한글로 옮기면서 그 뜻을 풀어번역한것인지 궁금합니다.(이렇다면 이것은 의역입니다.) 원문대로 마자롯이라 한글로 표현하는 것이 합당하다 생각합니다.
그리고 목사님께서 성경을 말씀하실때 이 마자롯을 설명해주시면 성도들이 이해할 것이라 생각됩니다. 영어킹제임스성경이 "달란트"라고 말했는데, 그걸 우리말로 옮기면서 6000데나리온, 하고 말할 수는 없는 것이 아닙니까? 추후에 교정판을 내실때 수정 부탁드립니다.
저는 결코 한글킹제임스성경을 폄하 하려는 것이 아니고, 이 땅에 우리말들로 번역이 된 바른성경들을 사랑하는 사람입니다.
고맙습니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
먼저 결론부터 말씀드리면, "열두 궁성"이라는 뜻 번역 대신에 "마자롯"이라고 음역(音譯, transliteration)을 제안하셨으나 이 구절에서는 음역이 아니라 "열두 궁성"이라고 뜻 번역을 해야 합니다.
번역은 본래 뜻 번역을 하는 것이 기본입니다. 원어에서 수용언어로 번역하는 것은 한 단어 단어의 뜻(의미)를 전달하고자 하는 것입니다. 하지만 원어와 수용언어 사이의 차이로 인해 원어에 대한 적합한 대응어나 표현이 없을 때에는 "음역"을 하고 그 뜻을 설명하는 방식을 택해야 합니다. 그런데 이 구절의 "마자롯"이라는 히브리어는 우리말에 대응어가 있습니다. 영어 <킹제임스성경>이 음역을 했기에 우리말도 음역을 해야 하는 것은 아닙니다. 각 언어에 따라 대응어의 유무에 차이가 있을 뿐만 아니라 그 언어를 모국어로 사용하는 사람들의 언어적, 관습적, 문화적 풍토가 다르기 때문입니다.
문맥을 보면, 31-32절에는 별자리에 대한 언급이 다음과 같이 나옵니다. 『31 네가 <u>플레아데스 성단</u>의 아름다운 감응력을 묶을 수 있으며 <u>오리온의 띠</u>를 풀 수가 있느냐? 32 네가 <u>열두 궁성</u>을 그의 시기를 따라 불러낼 수 있느냐? 아니면 네가 <u>악투루스 성단</u>을 그의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?』
31절의 플레아데스 성단은 오리온 성좌에 있는 "일곱 별들"을 지칭합니다. 오리온은 성좌들 중에서 거인이라고 할 만큼 거대합니다. 32절의 열두 궁성은 태양이 지나가는 황도대에 있는 12별자리를 지칭합니다. 악투루스 성단은 보통 '북두칠성'이 포함된 큰곰자리를 말합니다. 모두가 별들을 지칭하는 이름들입니다.
플레아데스 성단, 오리온, 악투루스 성단은 욥기 9:9에도 다음과 같이 언급하고 있습니다. 『그는 악투루스와 오리온과 플레아데스 성단과 남쪽의 방들을 만드시며』 또 아모스 5:8에서는 플레아데스 성단을 "일곱 별"로 표현했습니다. 『일곱 별과 오리온을 만들고 죽음의 그림자를 아침으로 바꾸며 낮을 밤으로 어둡게 만들며 바다의 물들을 불러 지면에다 붓는 그를 찾으라. 주가 그의 이름이니』
이와 같이 성경에서 플레아데스, 오리온, 악투루스 등은 다른 인지명과 같이 모두 음역된 표현으로 쓰지만, 열두 궁성은 태양이 지나가는 황도대에 위치한 별자리들로 시기에 따라 나타나 보이는 12개의 별자리들을 언급하기 때문에 하나의 성단이나 성좌가 아니며 천문학에서나 사회 일반에서 보통 "황도 12궁"이라는 표현을 사용합니다. 성경 번역에서 원어에 대한 적합한 대응어가 있는데, 음역한다는 것은 맞지 많습니다. 만일 플레아테스, 오리온, 악투루스 등도 우리말의 적합한 대응어가 있다면 그 표현을 써야 합니다. 음역은 대응어가 적합하지 않을 때 사용하는 번역 방법입니다.
또 한 가지 분명히 할 것은 뜻 번역은 의역이 아닙니다. 번역은 직역과 의역으로 나뉘는데 정확한 뜻을 전달하는 대응어를 찾아 한 단어 단어를 문자적으로 번역하는 것을 직역이라고 하는 반면, 의역은 번역자의 해석이 개입되어 내용을 전달하는 것을 목적으로 번역하는 것이기에 성경을 변개하는 것입니다. 따라서 정확한 뜻 번역을 한 "열두 궁성"은 직역한 것이지 의역이 아닙니다.
관심을 표명하여 의견을 주신 것에 감사하며, <한글킹제임스성경>을 통해 하나님의 말씀의 깊이 있는 진리들을 발견하시기를 기도합니다.
번역은 본래 뜻 번역을 하는 것이 기본입니다. 원어에서 수용언어로 번역하는 것은 한 단어 단어의 뜻(의미)를 전달하고자 하는 것입니다. 하지만 원어와 수용언어 사이의 차이로 인해 원어에 대한 적합한 대응어나 표현이 없을 때에는 "음역"을 하고 그 뜻을 설명하는 방식을 택해야 합니다. 그런데 이 구절의 "마자롯"이라는 히브리어는 우리말에 대응어가 있습니다. 영어 <킹제임스성경>이 음역을 했기에 우리말도 음역을 해야 하는 것은 아닙니다. 각 언어에 따라 대응어의 유무에 차이가 있을 뿐만 아니라 그 언어를 모국어로 사용하는 사람들의 언어적, 관습적, 문화적 풍토가 다르기 때문입니다.
문맥을 보면, 31-32절에는 별자리에 대한 언급이 다음과 같이 나옵니다. 『31 네가 <u>플레아데스 성단</u>의 아름다운 감응력을 묶을 수 있으며 <u>오리온의 띠</u>를 풀 수가 있느냐? 32 네가 <u>열두 궁성</u>을 그의 시기를 따라 불러낼 수 있느냐? 아니면 네가 <u>악투루스 성단</u>을 그의 아들들과 함께 인도할 수 있느냐?』
31절의 플레아데스 성단은 오리온 성좌에 있는 "일곱 별들"을 지칭합니다. 오리온은 성좌들 중에서 거인이라고 할 만큼 거대합니다. 32절의 열두 궁성은 태양이 지나가는 황도대에 있는 12별자리를 지칭합니다. 악투루스 성단은 보통 '북두칠성'이 포함된 큰곰자리를 말합니다. 모두가 별들을 지칭하는 이름들입니다.
플레아데스 성단, 오리온, 악투루스 성단은 욥기 9:9에도 다음과 같이 언급하고 있습니다. 『그는 악투루스와 오리온과 플레아데스 성단과 남쪽의 방들을 만드시며』 또 아모스 5:8에서는 플레아데스 성단을 "일곱 별"로 표현했습니다. 『일곱 별과 오리온을 만들고 죽음의 그림자를 아침으로 바꾸며 낮을 밤으로 어둡게 만들며 바다의 물들을 불러 지면에다 붓는 그를 찾으라. 주가 그의 이름이니』
이와 같이 성경에서 플레아데스, 오리온, 악투루스 등은 다른 인지명과 같이 모두 음역된 표현으로 쓰지만, 열두 궁성은 태양이 지나가는 황도대에 위치한 별자리들로 시기에 따라 나타나 보이는 12개의 별자리들을 언급하기 때문에 하나의 성단이나 성좌가 아니며 천문학에서나 사회 일반에서 보통 "황도 12궁"이라는 표현을 사용합니다. 성경 번역에서 원어에 대한 적합한 대응어가 있는데, 음역한다는 것은 맞지 많습니다. 만일 플레아테스, 오리온, 악투루스 등도 우리말의 적합한 대응어가 있다면 그 표현을 써야 합니다. 음역은 대응어가 적합하지 않을 때 사용하는 번역 방법입니다.
또 한 가지 분명히 할 것은 뜻 번역은 의역이 아닙니다. 번역은 직역과 의역으로 나뉘는데 정확한 뜻을 전달하는 대응어를 찾아 한 단어 단어를 문자적으로 번역하는 것을 직역이라고 하는 반면, 의역은 번역자의 해석이 개입되어 내용을 전달하는 것을 목적으로 번역하는 것이기에 성경을 변개하는 것입니다. 따라서 정확한 뜻 번역을 한 "열두 궁성"은 직역한 것이지 의역이 아닙니다.
관심을 표명하여 의견을 주신 것에 감사하며, <한글킹제임스성경>을 통해 하나님의 말씀의 깊이 있는 진리들을 발견하시기를 기도합니다.