네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

의미가 다르지 않나요?

작성자 정보

  • 이종성 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

(살전 2:19) 말씀입니다. 영어킹제임스성경에  "For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing?..."  라고 기록하셨는데
그 중 crown of rejoicing을 자랑의 면류관이라고 번역하셨습니다. rejoicing의 의미는 명사로써 "기쁨, 환희"로 되어 있습니다.
환희의 면류관이 자랑의 면류관으로
번역된 이유가 있을까요?

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
구령자가 받게 될 면류관은 구령자 자신에게 큰 기쁨이 될 것이기에 crown of rejoicing이라고 부릅니다. 그러나 헬라어 표준원문에는 “자랑”(boasting)이라는 뜻의 “카우케시스”라는 단어가 쓰였습니다. 이는 그 큰 기쁨이 구령자 자신이 “직접 구령한 열매들을 자랑스러워하는” 데서 오는 것임을 보여 주는 것입니다. 럭크만 목사님께서도 crown of rejoicing을 구령자가 천사들 앞에서 자신이 구령한 사람들을 자랑할 것이기에 자랑의 면류관이라고 부른다고 설명하셨습니다. 성령님께서는 헬라어 표준원문과 거기서 번역된 킹제임스성경을 통해서 구령자가 그리스도의 심판석에서 누리게 될 큰 기쁨과 그 이유를 상호보완적으로 설명해 주고 계십니다. 구령자가 누리게 될 큰 기쁨은 그 기쁨의 원천이 구령의 열매에 대한 자랑에 있음을 가르쳐주시는 것입니다. 셋째 하늘에 가면 우리가 구령한 사람들이 우리와 함께 있을 것인데, 하늘의 천사들은 사람인 우리처럼 죄인들을 구령을 할 수 없으니 그런 천사들 앞에서 천하보다도 귀한 혼들을 구령했다는 증거로 멋진 면류관을 썼으니 얼마나 자랑스럽겠습니까? 그래서 자랑의 면류관이라고 번역된 것입니다.