성경원문 · 번역 분류
주(?)는 그리스도...
작성자 정보
- 김백진 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 3,978 조회
-
본문
제가 궁금한건 마태복음 16장 16절 입니다. 시몬 베드로가 대답하여 말씀드리기를 주(?)는 그리스도 ......라고 한글킹제임스성경에는 되어 있는데 정작 영어킹제임스나 영문번역에는 '주'와 같은 단어 대신에 'you'로 되어있고 따라서 '당신은' 으로 번역해야 되는 것이 옳지 않냐는 이슬람 블로그 글을 봤는데 저는 한글킹제임스성경에 왜 그렇게 번역해났는지 모르겠어요 왜 그렇게 번역하게 됐는지 알려주시면 감사하겠습니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
<한글킹제임스성경>에서 "주"가 단순 고딕체로 된 것은 "Lord"를 번역한 것이고, 굵은 고딕체로 된 것은 "LORD"를 번역한 것입니다. "주"가 일반 글자체로 된 것은 "thou"를 번역한 것인데, thou를 우리말 "당신"으로 번역하기에는 하나님께 어울리지가 않습니다. 그래서 하나님께 걸맞는 "주"라는 표현을 일반 글자체로 번역한 것이며, 그렇게 함으로써 고딕체로 된 하나님의 실제 이름들과는 구분지어 놓았습니다.