성경원문 · 번역 분류
주(?)는 그리스도. . .
작성자 정보
- 김백진 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 4,963 조회
-
본문
마태복음 16:16에 대해 답변 잘 보았습니다. 그런데 그 호칭이 그 사람한테 '어울리지 않으니깐' thou 대신에 ( 영어킹제임스성경에도 없는) '주'라는 단어가 갑자기 등장하는건 저 같은 일반인은 이해할 수가 없습니다. '주'가 하나님의 진짜 이름들과 구분되었다고 해도 'thou'... 대신에 의미가 많이 다른.... '주'라는 단어가 반드시 들어가야만 할 이유가 있었던건지 궁금합니다. 그 무슬림 주장이 한글킹제임스성경은 번역자들이 개인 주관을 넣기 때문에 없는 단어들을 추가한다는 것인데아까 답변(어울리지 않으니깐)으로는 반박하기 힘들고 저도 납득하기 어렵네요 좀 구체적으로 알려주시면 감사하겠습니다
관련자료
- 답 변
- 작성일
말하자면 이 문제는 우리가 평소에 하나님을 부를 때 "주님"이라고 부르는 것과 같다고 보면 됩니다. 하나님을 2인칭인 "너" "당신" "그대"로 부를 수 없기 때문에 "주님"이라고 대체해 부르는 것과 같은 맥락인 것입니다. 거듭나지도 않은 무슬림의 말에 일일이 반박하는 것은 의미가 없습니다. 한두 번 훈계하고 거절하는 것이 성경적입니다(딛 3:10). 논쟁에 휘말리게 되면 약한 믿음은 흔들리게 됩니다. thou를 일반 글자체인 "주"로 번역해 놓은 것은 영어를 우리말의 수용언어로 번역할 수 있는 최상의 번역입니다. 그것을 성경의 저자이신 성령님의 역사로 믿고 성경을 표현에 얽매이지 않으면서 자유롭게 읽으시기 바랍니다.