성경원문 · 번역 분류
죽으시고... 실아 나시고...
작성자 정보
- 관리자 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 10,428 조회
-
본문
주님께서 "죽으시고.." "실아 나시고..."라는 표현이 바른 번역인지요..?
관련자료
- 답 변
- 작성일
구체적으로 어떤 구절의 번역에 관한 질문이 아니라 일반적인 답변을 드립니다.
우리 주 예수 그리스도께서 우리의 죄들로 인하여 죽으시고 살아 나셨다고 말하는 것은 성경적으로 바른 표현입니다.
성경 구절 중에서 이런 표현이 나오는 곳은 로마서 14:9, 고린도전서 15:3, 마가복음 16:9 등 여러 곳입니다.
로마서 14:9 『이 일을 위하여 <u>그리스도께서 죽으시고</u> 일어나사 다시 사셨으니 이는 죽은 자들과 산 자들의 주가 되려 하심이라.』(For to this end <u>Christ</u> both <u>died</u>, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.)
고린도전서 15:3 『내가 받은 것을 먼저 너희에게 전달하였나니 이는 성경대로 <U>그리스도께서</u> 우리의 죄들로 인하여 <u>죽으시고</u>』(For I delivered unto you first of all that which I also received, how that <u>Christ died</u> for our sins according to the scriptures;)
마가복음 16:9 『<u>예수께서</u> 그 주의 첫날 일찍 <u>살아 나신</u> 후, 전에 주께서 일곱 마귀들을 쫓아내 주신 막달라 마리아에게 먼저 나타나시니라.』(Now when <u>Jesus was risen</u> early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.)
이 구절들에서 사용된 표현은 모두 바른 번역입니다.
우리 주 예수 그리스도께서 우리의 죄들로 인하여 죽으시고 살아 나셨다고 말하는 것은 성경적으로 바른 표현입니다.
성경 구절 중에서 이런 표현이 나오는 곳은 로마서 14:9, 고린도전서 15:3, 마가복음 16:9 등 여러 곳입니다.
로마서 14:9 『이 일을 위하여 <u>그리스도께서 죽으시고</u> 일어나사 다시 사셨으니 이는 죽은 자들과 산 자들의 주가 되려 하심이라.』(For to this end <u>Christ</u> both <u>died</u>, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.)
고린도전서 15:3 『내가 받은 것을 먼저 너희에게 전달하였나니 이는 성경대로 <U>그리스도께서</u> 우리의 죄들로 인하여 <u>죽으시고</u>』(For I delivered unto you first of all that which I also received, how that <u>Christ died</u> for our sins according to the scriptures;)
마가복음 16:9 『<u>예수께서</u> 그 주의 첫날 일찍 <u>살아 나신</u> 후, 전에 주께서 일곱 마귀들을 쫓아내 주신 막달라 마리아에게 먼저 나타나시니라.』(Now when <u>Jesus was risen</u> early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.)
이 구절들에서 사용된 표현은 모두 바른 번역입니다.