네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

창세기 2 : 7. 살아 있는 혼

작성자 정보

  • 서율 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

창세기 2 : 7
주 하나님께서 땅의 흙으로 사람을 지으시고 그의 콧구멍에다 생명의 호흡을 불어넣으시니, 사람이 살아 있는 <혼>이 되었더라.
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living <soul>.

혼에 대해서 질문 드립니다.
히브리어 네페쉬는 현대 언어로 번역하면서 문맥에 따라 다양하게 번역이 되었습니다.

예를 들어, 창세기 1 : 24 에서는 생물의 뜻으로
하나님께서 말씀하시기를 “땅은 <생물>을 그 종류대로 내되 (생략)
And God said, Let the earth bring forth the living <creature> after his kind,

창세기 9 : 4 에서는 생명.
그러나 고기를 그 <생명>과 더불어, 즉 그 피째 먹지 말지니라.
But flesh with <the life> thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.

창세기 14 : 21 에서는 사람.
소돔 왕이 아브람에게 말하기를 “<사람들은> 내게 돌려주고 물품은 네가 취하라.” 하니,
And the king of Sodom said unto Abram, Give me <the persons>, and take the goods to thyself.

창세기 17 : 14 에서는 한국어와 영어의 표현 차이 때문인지 soul 이 반영이 안 되었네요.
할례를 받지 아니한 사내 아이, 곧 그의 포피의 살을 베어 내지 아니한 자는 그의 백성 중에서 끊어지리니, 그가 내 언약을 위반하였음이라.” 하시더라.
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that <soul> shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

창세기 23 : 8 에서는 생각으로,
그들과 이야기하여 말하기를 “내가 나의 죽은 자를 내 면전에서 장사하는 것이 당신들의 <생각>이라면, 내게 듣고, 나를 위하여 소할의 아들 에프론에게 간청하여,
And he communed with them, saying, If it be your <mind> that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

민수기 6 : 6 에서는 몸으로.
그는 자신을 주께 성별하는 모든 날 동안 <시체>에 가까이하지 말 것이요,
All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead <body>.

이처럼 다양하게 번역이 되었는데요.
창세기 2 : 7 에서 혼 (soul)이 아니라 생물, 생명이라고 번역하면
다른 번역이 아니라 왜 틀린 번역이 되는지 궁금합니다.

----------------------------------------------------------------------

럭크만 주석 성경에서 도무지 이해가 안 되는 부분이 있어서 질문드립니다.

835 페이지입니다. 이사야 서문인데 6째 줄에,
<벌링거는 이사야가 그의 사역을 시작했을 때가 사무엘과 예레미야와 다니엘 등이 그들의 사역을 시작했을 때와 거의 동일한 시대라고 말한다.>
라고 하는데 무슨 소린지 모르겠네요. 혹시 시대가 아니라 나이가 아닌가요?
사무엘은 사울왕보다 한 세대 앞이고,
이사야는 웃시야, 히스키야 시대 사람인데 거의 동일한 시대라는 게 무슨 소리인가요?

1516 페이지, 베드로후서 3 : 16 주석입니다.
<본문에서 베드로는 바울의 서신들을 <다른 성경들>이라 말하면서 "성경" (Scripture)이라 부르고 있다. <다른 성경들>이란 구약을 말한다.>
베드로가 바울의 서신들을 다른 성경들이라 말했는데, 다른 성경들이란 구약을 말한다는 건
무슨 소리인지 모르겠네요.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
1. 하나의 히브리어 단어는 여러 가지 뜻을 가질 수 있습니다. 그래서 잘난 체하는 학자들과 목사들은 원어사전 등을 가지고 한 단어의 뜻이 다른 뜻이라고 주장하면서 자신의 생각을 전파하기도 합니다. 킹제임스성경의 번역자들은 한 구절과 하나의 문맥에서 원어의 의미를 가장 잘 설명할 수 있는 전무후무한 학자들입니다. 따라서 우리말 뜻과 정서에 반하지 않는다면 그대로 따르는 것이 옳습니다. 창세기 2:7의 "혼"을 다른 단어로 번역을 하면 안 되는 이유는 그 구절이 사람이 몸, 혼, 영의 삼위일체적 존재로 지음받았음을 계시하기 때문입니다(살전 5:23).
 

2. 이사야 서문에서 이해가 안된다고 하신 부분은 "시대"가 아니라 "나이"를 말하는 것으로,  현재  수정된 번역은 다음과 같으므로 양지해 주시기 바랍니다.
"벌링거는 이사야갸 그의 사역을 시작했을 때가 사무엘과 예레미야와 다니엘 등이 그들의 사역을 시작했을 때와 거의 동일한 나이라고 말한다."


3. 베드로의 말은 바울의 서신들이 "성경"이며, 악한 자들이 그 성경을 "다른 성경들"처럼(즉 구약성경처럼) 억지로 해석하여 멸망에 이른다는 뜻입니다.