네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

창세기 26:8의 번역에 대하여(이삭과 리브가의 애무)

작성자 정보

  • savior 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

창세기 26장8절의 문장입니다.

이삭이 거기서 오래 거하였는데 필리스티아인들의 왕 아비멜렉이 창에서 밖을 내다보니, 보라, 이삭이 그의 아내 리브카를 애무하고 있더라.
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

킹제임스영어버젼에는 분명 was sporting with 라고해서 어울려 논다라는 표현인데 어떻게 애무한다는 번역이 나온것인가요?
한킹번역시 영어킹제임스를 기초로하지않고 헬라어사본을 사용했다고 하는데 그러한 점과 또 다른 기존번역본들에도 애무하다는
표현이 있는것으로 아 그러한것들을 참고한것 아닌가요?

그리고 요즘도 그렇지만 당시에도 동성애나 근친관관계가 성행했었는데 오히려 왕이 이들이 애무하는것을
본다면 오히려 근친간관계로인해 혼을 내어야하는것이 아니었는지요?
무조건 애무만하면 부부로 본다는 시각도 이해가 안가는군요.

어쨌든 킹제임스성경이라고하면 영어킹제임스에서 충실히 우리말로 번역되어야하는것이 옳다고봅니다.
이것에 대해 어떻게 된것인지 설명부탁드립니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
1. 사전적인 의미


영어 <킹제임스성경>의 “was sporting with”라는 표현에서 "sport"는 누군가와 “즐겁게 놀다”는 뜻이 아니라 “애무하다”는 의미입니다.


<옥스퍼드 영어 사전>(Oxford English Dictionary)에는 "sport"에 대해 다음과 같은 뜻을 제시하고 있습니다.
「I. 1. b. Amorous dalliance or intercourse」(농탕질 또는 성행위)
사전의 설명에 나오는 각 단어의 뜻은 다음과 같습니다.
* amorous - 성관계를 원하는, 정욕적인 애정을 보이는
* dalliance - (성적으로) 놀아남
* intercourse - 성행위


 <킹제임스성경>의 최고 권위자인 피터 럭크만 박사는 이 구절의 "sporting"은 현대 영어의 "caressing"에 해당하는 고어라고 주석하고 있습니다. "caress"는 “(명사)애무,” “(동사)애무하다”는 뜻입니다.


국내에서 출간된 <영한대사전>에도 “sport"에 ”사랑의 희롱, 농탕치기“라는 뜻이 나와 있습니다.
국어사전에서 “농탕”은 다음과 같은 뜻입니다. 「농탕(弄蕩) [명사] 남녀가 음탕한 소리와 난잡한 행동으로 놀아 대는 짓. 비슷한 말 : 농탕질」
물론 우리말 표현의 설명은 직설적인 표현이란 점을 감안해도 "sport"라는 단어의 의미를 파악하는데는 문제가 없습니다.



2. 문맥의 의미


창세기 26:8의 전후 문맥을 주의 깊게 읽기 바랍니다.


『6 이삭이 그랄에 거하였더라. 7 그곳 사람들이 그의 아내에 관하여 그에게 물으니, 그가 말하기를 “그녀는 나의 누이라.” 하였으니, 이는 그가 “그녀는 나의 아내라.”말하기를 두려워하였음이라. 그가 말하기를 “그녀가 보기에 아름다우므로 그곳 사람들이 리브카로 인하여 나를 죽일까 하노라.” 하였더라. 8 이삭이 거기서 오래 거하였는데 필리스티아인들의 왕 아비멜렉이 창문에서 밖을 내다보니, 보라, 이삭이 그의 아내 리브카를 <u>애무하고</u> 있더라. 9 그러자 아비멜렉이 이삭을 불러 말하기를 “보라, <u>그녀가 분명히 네 아내인데</u> 어찌하여 ‘그녀는 내 누이라.’했느냐?” 하니, 이삭이 그에게 말하기를 “이는 내가 그녀로 인하여 죽지 않을까 해서 그렇게 말했나이다.” 하자, 10 아비멜렉이 말하기를 “네가 어찌하여 우리에게 이같이 행하였느냐? 백성 중 한 사람이 네 아내와 <u>동침할</u> 뻔하였으니, 네가 우리에게 죄를 가져올 뻔하였도다.” 하고11 아비멜렉이 그의 모든 백성에게 명령하여 말하기를 “이 사람이나 그의 아내를 <u>접촉하는</u> 자는 반드시 죽음에 처할 것이니라.” 하더라.』(창 26:6-11)


이삭이 그의 아내 리브카에게 하는 행동을(8절) 본 아비멜렉의 판단은 리브카가 분명히 이삭의 아내라는 것이었습니다(9절). 따라서 아비멜렉은 이삭을 불러 왜 아내를 누이라고 했느냐고 묻습니다. 과연 아비멜렉에게 분명한 확신을 준 이삭과 리브카의 행동이 무엇이라고 생각합니까? 단순히 놀고 있는 것이 아니라 애무하고 있는 것이었습니다. 아비멜렉의 판단이 맞다고 성경이 말씀하고 있는데, 질문하신 분이 “무조건 애무만 하면 부부로 본다는 시각도 이해가 안 가는군요.”라고 주장하는 것은 비성경적이며 또 틀린 생각입니다. 이삭과 리브카가 단지 “어울려 논다”거나 “즐겁게 놀고 있는” 모습을 보고 리브카가 분명히 이삭의 아내라고 판단했다는 것은 전혀 성경의 문맥을 읽지 못하는 것입니다. 계속되는 문맥에서 아비멜렉은 남녀의 성적인 관계를 나타내는 표현을 사용합니다. 10절에서 『백성 중 한 사람이 네 아내와 <u>동침할</u> 뻔하였으니』, 11절에서 『그의 아내를 <u>접촉하는</u> 자는 반드시 죽음에 처할 것이니라.』이와 같이 바른 성경 말씀을 기록된 그대로 읽고 믿으면 인간적인 해석이나 오해 없이 진리가 무엇인지 깨달을 수 있습니다.


질문하신 분은 「한킹 번역시 영어 킹제임스를 기초로 하지 않고 헬라어사본을 사용했다고 하는데」라고 자신의 생각을 밝혔는데, <한글킹제임스성경>에 대해 잘못된 지식을 가지고 또 왜곡하는 사람들의 미혹에 영향을 받았기 때문에 이런 오류를 지식인 것처럼 오해하고 있는 것입니다. 영어 <킹제임스성경>과 헬라어 <표준원문>은 전혀 상충되지 않으며 서로 옳다는 것을 지지해 주는 동일하게 보존된 성경입니다.


또 질문하신 분은 「다른 기존번역본들에도 애무하다는 표현이 있는 것으로 아 그러한 것들을 참고한 것 아닌가요?」라고 자신의 생각을 밝혔는데, 대표적으로 변개된 <개역성경>은 「껴안은」이라고 변개해 놓았습니다. <한글킹제임스성경>을 대적하여 나온 유사품들도 「즐겁게 놀므로」, 「포옹하고」라고 모두 오역하고 있습니다.


<한글킹제임스성경>은 우리말로 번역된 가장 정확하고 권위 있는 성경이며, 한국어를 모국어로 사용하는 사람들을 위해 주어진 “최종권위”입니다. 질문하신 분이 바른 자세로 <한글킹제임스성경>을 믿고 사용한다면, 하나님께서 진리의 말씀을 깨닫도록 조명을 주실 것입니다.