성경원문 · 번역 분류
킹제임스 한영대역 , 신명기 14:7 에서 coney 번역이요..
작성자 정보
- 김명지 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 6,194 조회
-
본문
(올렸던 글 수정하려고 했는데 수정 기능이 없어서 추가로 쓸게 있어서 또 게시합니다..)
신명기 14:7 읽다가 coney 의 번역에 대해 의문이 생겨 질문을 드립니다..
----------------
신명기 14:7
그러나 되새김질하거나 갈라진 굽으로 나눠진 것들 중에서도 이런 것들은 너희가 먹지 못할지니, 즉 낙타와 산토끼와 토끼니라. 그것들이 되새김질을 해도 굽이 갈라지지 아니하였으니 그것들은 너희에게 불결하니라.
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
-------------------
-> 제가 한글킹제임스성경 한영대역을 저번달에 사서 보고 있는데 , 김경환 목사님 설교 듣다가 보니 제가 가진 성경이랑 번역이 다르게 되어있는거 같은데요?
김경환 목사님은 설교 영상에서 신명기 14:7절 말씀을 읽으실때 "....즉 낙타와 산토끼와 '너구리'니라....." 라고 말씀하시더라고요.
근데 제가 가진 성경과 여기 말씀보존학회에서 검색해 본 바, 기록된 구절은 "즉 낙타와 산토끼와 '토끼'니라". 이렇게 검색이 되네요??
그래서 해당 구절........... as the camel, and the hare, and the coney ..........-> 여기에서 coney 에 해당되는 단어잖아요!? 그래서 coney 를 검색해보니 '너구리' 라고 검색되는 되요?
링크 : https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2391068&cid=50762&categoryId=51387
coney : 너구리
갯과(科)의 포유동물. 몸통은 굵고 황갈색을 띠며 대략 60㎝ 정도되고, 꼬리는 약 15㎝로 짧다. 추운 지방에서는 나무 뿌리나 굴 속에 살지만 더운 지방에서는 바위 틈에 산다. 중근동에서는 팔레스타인을 비롯한 사해, 시내 산 부근에 많다. 율법에는 부정한 짐승으로 규정되어 식용이 금지되었고(레 11:5; 신 14:7) 시편과 잠언 기자는 바위틈에 사는 특성을 묘사하고 있다(시 104:18; 잠 30:26). 히브리어로 ‘솨판’인데 성경에는 시편에서 한 차례 ‘너구리’(시 104:18)로 표기하는 외에는 모두 원어 발음을 좇아 ‘사반’(레 11:5; 신 14:7; 잠 30:26)으로 번역하고 있다. 혹자는 성경에서 너구리가 반추 동물처럼 묘사되는 것은(신 14:7) 항시 입을 오물거리는 습성을 자칫 오해한 데서 비롯된 것으로 해석한다.
[네이버 지식백과] 너구리 [coney]
-> 왜 김경환 목사님 성경은 너구리라고 적혀있고 제가 가진 성경은 토끼라고 되어있는지 궁금합니다.... 이 구절이 번역이 제대로 된것이 맞나요?
신명기 14:7 읽다가 coney 의 번역에 대해 의문이 생겨 질문을 드립니다..
----------------
신명기 14:7
그러나 되새김질하거나 갈라진 굽으로 나눠진 것들 중에서도 이런 것들은 너희가 먹지 못할지니, 즉 낙타와 산토끼와 토끼니라. 그것들이 되새김질을 해도 굽이 갈라지지 아니하였으니 그것들은 너희에게 불결하니라.
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
-------------------
-> 제가 한글킹제임스성경 한영대역을 저번달에 사서 보고 있는데 , 김경환 목사님 설교 듣다가 보니 제가 가진 성경이랑 번역이 다르게 되어있는거 같은데요?
김경환 목사님은 설교 영상에서 신명기 14:7절 말씀을 읽으실때 "....즉 낙타와 산토끼와 '너구리'니라....." 라고 말씀하시더라고요.
근데 제가 가진 성경과 여기 말씀보존학회에서 검색해 본 바, 기록된 구절은 "즉 낙타와 산토끼와 '토끼'니라". 이렇게 검색이 되네요??
그래서 해당 구절........... as the camel, and the hare, and the coney ..........-> 여기에서 coney 에 해당되는 단어잖아요!? 그래서 coney 를 검색해보니 '너구리' 라고 검색되는 되요?
링크 : https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2391068&cid=50762&categoryId=51387
coney : 너구리
갯과(科)의 포유동물. 몸통은 굵고 황갈색을 띠며 대략 60㎝ 정도되고, 꼬리는 약 15㎝로 짧다. 추운 지방에서는 나무 뿌리나 굴 속에 살지만 더운 지방에서는 바위 틈에 산다. 중근동에서는 팔레스타인을 비롯한 사해, 시내 산 부근에 많다. 율법에는 부정한 짐승으로 규정되어 식용이 금지되었고(레 11:5; 신 14:7) 시편과 잠언 기자는 바위틈에 사는 특성을 묘사하고 있다(시 104:18; 잠 30:26). 히브리어로 ‘솨판’인데 성경에는 시편에서 한 차례 ‘너구리’(시 104:18)로 표기하는 외에는 모두 원어 발음을 좇아 ‘사반’(레 11:5; 신 14:7; 잠 30:26)으로 번역하고 있다. 혹자는 성경에서 너구리가 반추 동물처럼 묘사되는 것은(신 14:7) 항시 입을 오물거리는 습성을 자칫 오해한 데서 비롯된 것으로 해석한다.
[네이버 지식백과] 너구리 [coney]
-> 왜 김경환 목사님 성경은 너구리라고 적혀있고 제가 가진 성경은 토끼라고 되어있는지 궁금합니다.... 이 구절이 번역이 제대로 된것이 맞나요?
관련자료
- 답 변
- 작성일
신명기 14:7와 레위기 11:5 등에서 “Coney”는 “(바위)너구리”에서 “토끼”로 교정되었습니다.
이 동물은 이스라엘 땅에 사는 네 발을 가졌고 바위에 사는 토끼 크기의 작은 동물입니다.
오늘날 이스라엘 땅의 바위에 사는 이 토끼는 우리가 생각하는 너구리와는 그 종류가 크게 다릅니다. 비슷하지도 않기 때문에 토끼로 교정한 것입니다.
참고로, 인터넷에서 올라온 블로그 내용 등은 항상 옳을 수 없고 오늘날 사전들을 만든 학자들은 성경을 믿지 않는 사람들도 많으니 주의하시기 바랍니다.
이 동물은 이스라엘 땅에 사는 네 발을 가졌고 바위에 사는 토끼 크기의 작은 동물입니다.
오늘날 이스라엘 땅의 바위에 사는 이 토끼는 우리가 생각하는 너구리와는 그 종류가 크게 다릅니다. 비슷하지도 않기 때문에 토끼로 교정한 것입니다.
참고로, 인터넷에서 올라온 블로그 내용 등은 항상 옳을 수 없고 오늘날 사전들을 만든 학자들은 성경을 믿지 않는 사람들도 많으니 주의하시기 바랍니다.