네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

테트라그라마톤 번역

작성자 정보

  • 대홍 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

성사문자에는 모음부호가 없어서 읽는 것이 불가능하나
킹제임스성경에 예외적으로 4번 "여호와"로 번역된 것으로 알고 있습니다.
어떤 어떤 원칙이 적용되었는지 알고 싶습니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
현대 히브리어에는 모음부호를 쓰지 않습니다. 그러나 이것은 히브리어 자체에 모음이 없다는 말이 아닙니다. 자음만 보고 모음은 관습적으로 문맥적으로 붙여서 읽어 의미를 이해한다는 뜻입니다. 또한 현대에도 모음부호가 붙은 사본들이 발견되기도 합니다. 많은 사람들이 테트라그라마톤은 발음이 불가능하고 그래서 “여호와”는 잘못된 번역이다라고 비평하기도 하고, 원래 발음은 “야훼”에 가깝다라고도 합니다. 둘 다 틀렸습니다.


하나님의 이름을 의미하는 히브리어의 거룩한 네 글자, 곧 테트라그라마톤은 예전에 알려진 것처럼 자음 네 자와 아도나이의 모음부호를 붙여서 만든 인위적인 이름이 아닙니다. 원래 하나님의 성호는 “여호와”이며 그것은 발음이 되는 성호라는 것입니다. (물론 히브리어, 영어, 우리말의 발음상의 차이는 존재합니다.)


짧게 설명하고 참고서적을 제시해 드리겠습니다.


  1. “여호와”는 실제로 그렇게 발음되고 불려지고 인용된 성호입니다(창 12:7,8).
  "아브라함이 그곳의 이름을 여호와이레라 불렀더니, 오늘까지도 말하여지기를 “주의 산에서 그것이 보여지리라.” 하더라."(창 22:14)
  2. “여호와”는 수많은 이스라엘인들의 이름 속에 살아있습니다. “여호”수아, “여호”사밧 등등.
  3. “여호와”(JHVH)는 독일어, 영어 등에서 동일한 네 글자의 단어 진한 고딕체 “주”(영: LORD, 독:HERR)으로 올바로 번역되었습니다.
  4. “여호와”를 대개의 경우 “주”로 번역하는 것이 옳은 것은 우리 주 예수 그리스도께서 “여호와”를 “주”를 의미하는 헬라어 “큐리오스”로 번역했기 때문입니다(마 21:9; 22:44, 눅 4:19 등).


참고서적으로는 <성경대로 믿는 사람들> 2009년 9월호, 66-71페이지를 읽어보시기 바랍니다.  게일 립링거 박사의 "In Awe of thy Word", pp.413-435에서도 도움을 얻을 수 있을 것입니다.