성경원문 · 번역 분류
팥과 렌틸
작성자 정보
- 서율 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 2,949 조회
-
본문
창세기 25 : 34
야곱이 <떡과 팥죽을> 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라 (개역한글)
그리고 나서 야곱이 에서에게 <빵과 팥죽을> 주었더니, 그가 먹고 마시고 일어나서 자기 길을 갔더라. 이같이 에서가 자기의 장자권을 경시하였더라. (한글킹제임스성경)
Then Jacob gave Esau <bread and pottage of lentiles;> and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. (영어)
렌틸과 팥은 엄연히 다른 작물인데 렌틸을 왜 팥으로 번역했는지 궁금합니다.
렌틸과 팥은 같은 콩 종류이고, 렌틸을 먹어보신 분들 말에 의하면 팥과 비슷한 맛이 난다고는 합니다.
100년 전에 빵이 생소할 때 빵을 떡으로 번역한 것처럼, 단지 렌틸이 한국에서 낯설다는 이유로 렌틸을 팥으로 번역하신 건가요?
팥이 적절한 번역어라면 사무엘하 23 : 11 에서는 왜 녹두인가요?
물론 렌틸이 녹두하고도 비슷한 맛이 난다고는 합니다.
야곱이 <떡과 팥죽을> 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라 (개역한글)
그리고 나서 야곱이 에서에게 <빵과 팥죽을> 주었더니, 그가 먹고 마시고 일어나서 자기 길을 갔더라. 이같이 에서가 자기의 장자권을 경시하였더라. (한글킹제임스성경)
Then Jacob gave Esau <bread and pottage of lentiles;> and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. (영어)
렌틸과 팥은 엄연히 다른 작물인데 렌틸을 왜 팥으로 번역했는지 궁금합니다.
렌틸과 팥은 같은 콩 종류이고, 렌틸을 먹어보신 분들 말에 의하면 팥과 비슷한 맛이 난다고는 합니다.
100년 전에 빵이 생소할 때 빵을 떡으로 번역한 것처럼, 단지 렌틸이 한국에서 낯설다는 이유로 렌틸을 팥으로 번역하신 건가요?
팥이 적절한 번역어라면 사무엘하 23 : 11 에서는 왜 녹두인가요?
물론 렌틸이 녹두하고도 비슷한 맛이 난다고는 합니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
렌즈콩은 우리말로 된 정확한 대응어가 없기 때문에 팥이나 녹두로 되어야 하는 게 맞습니다. 우리 민족의 정서상 야곱처럼 집에서 끓이는 죽이라면 팥죽이 더 친숙하므로 팥죽으로 번역되었습니다. 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때에는 "수용언어"라는 기준으로 번역됩니다. 수용되고 있는 언어에서 번역의 답을 찾은 것입니다.