네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

하나님의 이름, 아나테마 마라나타

작성자 정보

  • 서율 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 1,085 조회

본문

예전에 하나님의 이름에 대해서 질문을 드렸는데
<이종성, 하나님의 성호를 모독하는 신학자> 라는 글을 참고하라는 말씀을 하셨습니다.
하지만 위 글에는 제 질문에 대한 답이 없어서 몇 가지 추가해서 다시 질문드립니다.

히브리어 구약에 다양하게 나오는 하나님의 이름과 그 번역을 정리하면 대충 이렇습니다.

엘로힘 - God
아도나이 - Lord
여호와 - LORD, GOD, JEHOVAH
야 - LORD, JAH

말씀보존학회 홈페이지에서는 서체를 지원하지 않기 때문에 하나님의 이름은 영어로 표기하였습니다.


1. 여호와를 GOD으로 번역한 이유는 무엇입니까?

<아도나이 여호와> 일 때 여호와가 GOD으로 번역이 되었습니다.

왜 GOD 으로 번역했는지 설명이 없어 알 수 없으나
아도나이 여호와 - Lord LORD 가 되기 때문에 어색해서인지 GOD 으로 번역했다고 추측이 됩니다.

하지만 그래도 여전히 의문이 남는데,
단독으로 여호와라고 쓰인 부분을 GOD이라고 번역한 부분이 있어서 그렇습니다.

창세기 6:5. <하나님께서> 사람의 사악함이 세상에 창대해짐과 그 마음의 생각의 모든 상상이 계속해서 악할 뿐임을 보시고
And <GOD> saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

사무엘하 12:22. 그가 말하기를 “아이가 아직 살아 있을 때 금식하고 운 것은 내가 말하기를 ‘혹시 <하나님께서> 내게 은혜를 베푸사 아이를 살려 주실지 누가 말할 수 있으리요?’ 함이었노라.
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether <GOD> will be gracious to me, that the child may live?

위 구절에서 나오는 GOD은 여호와인데 LORD로 번역되지 않은 이유는 무엇일까요?
킹제임스 성경 외 다른 주요 성경은 이 부분을 LORD라고 번역하였습니다.


2. 여호와를 GOD이라고 번역하지 않은 이유는 무엇입니까?

이사야 12:2  보라, 하나님은 나의 구원이시니 내가 의뢰하고 두려워하지 않으리라. 이는 <주 여호와>는 나의 힘이시요, 내 노래시며, 그가 또한 나의 구원이 되심이라.
Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the <LORD JEHOVAH> is my strength and my song; he also is become my salvation.

이사야 26:4  너희는 주를 영원히 의뢰하라. 이는 <주 여호와> 안에 영원한 힘이 있음이라.
Trust ye in the LORD for ever: for in the <LORD JEHOVAH> is everlasting strength:

여기서 히브리어 성경은 <야 여호와> 입니다.
<야>도 LORD, <여호와>도 LORD 이기 때문에 번역하면 LORD LORD 가 되겠으나..
이것을 LORD GOD 이라고 하면 안 되고 LORD JEHOVAH 라고 해야 하는 이유가 무엇입니까?


3. 여호와를 LORD 나 GOD 으로도 번역하지 않은 이유는 무엇입니까?

출애굽기 6:3  내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님의 이름으로 나타났으나 <여호와>라는 나의 이름으로는 그들에게 알리지 아니하였느니라.
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name <JEHOVAH> was I not known to them.

시편 83:18  사람들로 하여금 그 이름이 홀로 <여호와>이신 주께서 온 땅 위에 지극히 높으신 분임을 알게 하소서.
That men may know that thou, whose name alone is <JEHOVAH>, art the most high over all the earth.

68:4 하나님께 노래하라. 그의 이름을 찬송하라. 그의 이름 <야>로 인하여 하늘들을 타고 달리시는 그를 칭송하며 그분 앞에서 기뻐하라.
Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name <JAH>, and rejoice before him.

킹제임스 성경 외 다른 영어성경은 이 부분을 JEHOVAH 라고 한 성경도 있으나
대부분 LORD 라고 번역하였습니다.
여기서 LORD 라고 하면 안 되는 이유가 무엇입니까?

-------------------------------------------

고린도전서 16:22
누구든지 주 예수 그리스도를 사랑하지 아니하면 그는 <우리 주께서 오실 때 저주를 받을지어다.>
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be <Anathema Maranatha>.

아나테마 마라나타라는 말을 영어 성경에서는 번역하지 않고
우리말 성경에서는 음역하지 않은 이유가 무엇입니까?

우리말은 고대 중국어 (한자, 한문), 영어는 라틴어, 헬라어에 익숙한 배경이 있다는 정도는 알지만
아나테마 마라나타라는 말이 킹제임스 성경이 번역되던 시대의 영국인들이
번역없이도 알아들을 수 있는 말이라서 번역을 하지 않은 것인지
아니면 다른 의미가 있어서 통째로 아람어 음역을 한 것인지,

특별한 이유가 있어서 번역을 하지 않은 것이라면
우리말 성경에서는 왜 번역을 한 것인지
몰라서 질문을 드립니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
오늘 이 시대를 사는 우리가 킹제임스성경 번역자들이 성령님의 인도를 받아서 번역하게 된 결과물이 왜 그렇게 된 것인지 모두 알 수는 없습니다. 누군가에게 궁금한 것은 보편적인 궁금함일 수 있는 것입니다. 제시해 드릴 참고 자료가 마땅치 않지만 그나마 있는 것을 제시합니다.

1. YHWH가 하나님의 개인적인 이름일 때 Jehovah라는 이름이 사용되었습니다(출 6:3, 시 83:18).
2. 하나님의 이름이 Jah Jehovah처럼 반복될 때 Jehovah라는 이름을 사용했습니다(사 26:4).
3. 하나님의 이름이 어떤 장소 이름의 일부분일 때 Jehovah라는 이름이 사용되었습니다(창 22:14, 출 17:15, 판 6:2).
4. 창세기 6:5과 사무엘하 12:22은  Jehovah를 엘로힘의 God와 달리 굵은 고딕의 GOD로 번역하였습니다.

이외에도 <럭크만 주석성경>의 부록 1에 하나님의 이름에 관한 자료가 있으니 참고하시기 바랍니다.

아나테마 마라나타의 경우는 한글을 사용하는 그리스도인들이 이해할 수 있도록 음역하지 않고 뜻을 풀어서 번역했습니다. 이 점은 성경의 다른 부분에 있는 아람어를 우리말로 번역한 것과 같습니다.