네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

하나님의 이름

작성자 정보

  • 서율 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님의 이름으로 나타났으나 여호와라는 나의 이름으로는 그들에게 알리지 아니하였느니라. (출애굽기 6 : 3)

사람들로 하여금 그 이름이 홀로 여호와이신 주께서 온 땅 위에 지극히 높으신 분임을 알게 하소서. (시편 83 : 18)

보라, 하나님(엘)은 나의 구원이시니 내가 의뢰하고 두려워하지 않으리라.
이는 주(야) 여호와는 나의 힘이시요, 내 노래시며, 그가 또한 나의 구원이 되심이라. (이사야 12 : 2)

너희는 주(여호와)를 영원히 의뢰하라. 이는 주(야) 여호와 안에 영원한 힘이 있음이라. (이사야 26 : 4)


괄호친 부분은 히브리어 성경에서 찾은 하나님의 이름입니다.

안녕하세요.
여호와이레, 여호와샬롬, 이런 부분을 빼고도 영어, 한글 킹제임스 성경에서는 여호와를 그대로 쓴 부분이 네 군데 있는데,
이 부분은 왜 굵은 고딕체 <주>나 <하나님 (창세기 15 : 2)>으로 번역하지 않고 그냥 여호와라고 썼는지 알고 싶습니다.

특히 이사야 26 : 4 같은 경우는 <너희는 주를 영원히 의뢰하라> 부분의 <주>는 히브리어 성경을 보니까
<여호와>로 나와 있어서 더 대비가 되는데, 왜 앞부분은 <주>로 번역했는데 뒷부분은 여호와라고 썼을까요.

한글 킹제임스 성경은 영어 킹제임스 성경을 참조했기 때문에 그렇다 쳐도
영어 킹제임스 성경은 <LORD GOD>이라 써도 별 문제가 없었을 거 같은데 왜 <LORD JEHOVAH>라고 썼는지 궁금합니다.

---------------------------------------

아브라함이 그곳의 이름을 여호와이레라 불렀더니, 오늘까지도 말하여지기를 "주의 산에서 그것이 보여지리라." 하더라. (창세기 22 : 14)

제가 알기로 <보여지다>라는 말은 한국어 문법에서 이중피동 표현이라는, 과도한 번역체 문장이라고 해서
우리말 어법에 맞지 않는 표현이라고 알고 있습니다.

제가 잘못 알고 있는 건지, 아니면 무슨 다른 이유가 있어서 <보여지리라>는 표현을 쓴 건지 설명 부탁드립니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
하나님의 성호 "주"(LORD) 혹은 "여호와"(JEHOVAH)에 대한 설명은 월간 <성경대로 믿는 사람들> 207호(2009년 6월)의 “이종성, 하나님의 성호를 모독하는 신학자“를 참조하십시오.

  이사야 24:4의 경우, “여호와”와 그 약어인 “야”가 함께 나왔기 때문에 그렇게 번역된 것입니다. 그렇지 않으면 “주 주안에 영원한 힘이 있음이라”고 되기 때문입니다.

  창세기 22:14의 "보여지리라"는 영어킹제임스성경의 "it shall be seen"을 번역한 것으로 무리가 없습니다. “보여지리라”는 현재도 일상적으로 쓰는 표현입니다.

  하나님께서 보존해 주신 한글킹제임스성경을 믿고 공부하시며 그대로 실행하시기 바랍니다.
  "이로 인하여 우리가 하나님께 쉬지 않고 감사함은 너희가 우리에게 들은 바 하나님의 말씀을 받을 때에 사람들의 말로 받아들이지 아니하고 사실 그대로 하나님의 말씀으로 받았음이니, 이 말씀이 믿는 너희 가운데서도 효과적으로 역사하느니라. "(살전 2:13).