성경원문 · 번역 분류
한글 킹제임스성경 번역 관련입니다.
작성자 정보
- 김종식 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 3,132 조회
-
본문
저는 킹제임스성경의 우수성을 알고, 또한 한국에 출판된 여러 킹제임스성경을 봤지만, 번역의 신뢰성이나 우리 국어와의 매끄러운 것 등을 봤을 때, 말씀보존학회의 성경이 가장 훌륭하다고 개인적으로 생각합니다. 그래서 일반교회를 다니지만, 저는 항상 개역개정성경과 함께 말씀보존학회의 킹제임스성경 번역본을 함께 들고 다닙니다.
번역된 성경을 읽는데 큰 문제는 없는 것 같은데, 그래도 좀더 디테일 했으면 하는 부분이 있어 이렇게 펜을 들었습니다. 물론 제 생각이 들렸을 수도 있을 것입니다.
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, (행 21:40)
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) (행 22:2)
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.(행 26:14)
여기서 Hebrew tongue를 그냥 '히브리어'라고 번역했는데, 좀더 구체적으로 '히브리 방언'이라고 구체적으로 번역하는 것이 맞는 듯 합니다.
왜냐하면 이 당시 대부분의 유대지역에서 사용되었던 유대인의 언어는 정통 히브리어가 아닌 아람어가 많이 섞인, 아니 어쩌면 일반 유대인들은 아람어를 더 많이 사용했습니다. 특히 예수님과 제자들은 오히려 아람어로 더 많이 대화를 했던 것으로 보입니다.
그래서 베드로가 3번 부인을 했을 때 곁에 서 있던 사람들이 베드로가 하는 말투로 그가 예수님과 한패라고 확신하였습니다.
"잠시 후에 곁에 서 있던 사람들이 와서 베드로에게 말하기를 “분명히 너도 그들과 한패라. 네 말투가 이를 증명한다.”고 하니, "(마 26:73)
즉 갈릴리 출신 일반 서민들은 아람어가 많이 섞인 히브리어를 사용했던 것입니다. 따라서 '히브리어'와 '히브리 방언'은 많이 다르므로 영어 킹제임스성경에 있는 그대로 '히브리 방언'이라고 번역을 해야 맞는 것 같습니다.
실제로 신약성경에서 히브리어에 대해 말한 곳은 정확하게 '히브리어'라고 기록했기 때문입니다.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (요 19:20)
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha(요 19:13)
이것이 성경을 읽거나 구원을 받고 신앙생활을 하는데 큰 문제가 있는 것이 아니기 때문에 중요한 것은 아니지만, 그래도 영어 킹제임스성경에 'Hebrew tongue'f라고 했고, 우리가 tongue를 번역할 때, 방언이라고 번역했으므로 이왕이면 '히브리 방언'이라고 번역을 하는 것이 맞는 듯 합니다.
번역된 성경을 읽는데 큰 문제는 없는 것 같은데, 그래도 좀더 디테일 했으면 하는 부분이 있어 이렇게 펜을 들었습니다. 물론 제 생각이 들렸을 수도 있을 것입니다.
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, (행 21:40)
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) (행 22:2)
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.(행 26:14)
여기서 Hebrew tongue를 그냥 '히브리어'라고 번역했는데, 좀더 구체적으로 '히브리 방언'이라고 구체적으로 번역하는 것이 맞는 듯 합니다.
왜냐하면 이 당시 대부분의 유대지역에서 사용되었던 유대인의 언어는 정통 히브리어가 아닌 아람어가 많이 섞인, 아니 어쩌면 일반 유대인들은 아람어를 더 많이 사용했습니다. 특히 예수님과 제자들은 오히려 아람어로 더 많이 대화를 했던 것으로 보입니다.
그래서 베드로가 3번 부인을 했을 때 곁에 서 있던 사람들이 베드로가 하는 말투로 그가 예수님과 한패라고 확신하였습니다.
"잠시 후에 곁에 서 있던 사람들이 와서 베드로에게 말하기를 “분명히 너도 그들과 한패라. 네 말투가 이를 증명한다.”고 하니, "(마 26:73)
즉 갈릴리 출신 일반 서민들은 아람어가 많이 섞인 히브리어를 사용했던 것입니다. 따라서 '히브리어'와 '히브리 방언'은 많이 다르므로 영어 킹제임스성경에 있는 그대로 '히브리 방언'이라고 번역을 해야 맞는 것 같습니다.
실제로 신약성경에서 히브리어에 대해 말한 곳은 정확하게 '히브리어'라고 기록했기 때문입니다.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (요 19:20)
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha(요 19:13)
이것이 성경을 읽거나 구원을 받고 신앙생활을 하는데 큰 문제가 있는 것이 아니기 때문에 중요한 것은 아니지만, 그래도 영어 킹제임스성경에 'Hebrew tongue'f라고 했고, 우리가 tongue를 번역할 때, 방언이라고 번역했으므로 이왕이면 '히브리 방언'이라고 번역을 하는 것이 맞는 듯 합니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
Hebrew라는 단어는 "히브리인의"라는 형용사적 의미도 있습니다. 거기에 tongue을 더했을 때 자연스럽게 "히브리어"(Hebrew tongue)라는 말이 됩니다. Hebrew tongue, 곧 "히브리인의 언어"이니 "히브리어"인 것이고, 여기엔 번역상으로 아무런 문제가 없습니다.