네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

한킹, 흠정역

작성자 정보

  • 김새롬 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

요즘 흠정역 쪽에서 한킹을 많이 공격하는것 같습니다.
 안녕하세요 한글킹제임스성경을 열심히 읽고있는 학생입니다 제가 요즘 이영상들을 봤는데 이사람이 계속 흠정역이 우월하고 자잘한 오류들은 한글킹제임스성경이 훨씬 풍부하다고 주장합니다.  좀 영상이 길긴하지만 한번봐주시고 이사람이 왜 어디서 잘못됬는지 조금만 알려주시면 감사하겠습니다 빨리다답변해주시면 감사하겠습니다 제가 이사람때문에  한글킹제임스성경에 집중이 안됩니다

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
그 영상을 올린 사람은 이전에 저희 교회에 출석했었는데 약간의 정신질환을 앓고 있습니다. 영상을 보시면 얼굴이 하얗고 눈동자가 정지되어 있으며 표정이 없습니다. <마귀들과 싸우는 영적 전쟁>(War On the Saints)의 저자인 제시 펜 루이스에 따르면 그것은 마귀들림의 증세입니다. 실제로 그는 다른 성도들과 정상적인 교제가 불가능했습니다. 심지어 교회의 허락 없이 자기가 말씀보존학회 대표라고 하면서(교만) 미국의 한인 교회에 가서 성경에 관해 강의하기도 했습니다(사기). 주일 예배 때에는 예배를 드리지 않고 딴 짓을 합니다. 이런 엽기적인 행동들을 하다가 어느 순간 자취를 감췄던 것입니다. 그런데 오늘날처럼 온라인상에서 <한글킹제임스성경>을 공격하는 이상한 일을 자행하고 있더군요. 사람들의 관심을 자신에게로 끌어 모아 스스로를 높이려는 마귀적인 일을 하고 있는 것입니다. 이 사람 때문에 <한글킹제임스성경>을 읽는 일부 순수한 혼들이 피해를 입고 있습니다. 그의 영상을 보지 마시고, 이전처럼 <한글킹제임스성경>을 순수한 믿음으로 계속 읽어나가시기 바랍니다.

그가 지적한 내용 가운데 그가 얼마나 영어에 무지한가를 단적으로 보여 주는 예가 있어서 소개하고자 합니다.

욥기 6:4 
전능하신 분의 화살이 내 안에 있으며 <u>내 영이 그 독을 마셨나니</u> 하나님의 공포가 나를 치려고 진열하도다.
For the arrows of the Almighty are within me, <u>the poison whereof drinketh up my spirit</u>: the terrors of God do set themselves in array against me.

문제의 인물은 <한글킹제임스성경>의 이 번역이 잘못되었다며 흠정역의 “그것들의 독이 내 영을 마시기 때문이니”가 잘된 번역이라고 했습니다. 이것은 “whereof”가 무슨 용법으로 쓰이는가를 전혀 모르기 때문에 저지른 오류인데, 그나 정동수나 영어를 모르기는 마찬가지입니다. whereof는 the poison을 선행사로 하고 drinketh up을 동사로 두는 “주격” 관계대명사가 아닙니다. whereof를 주격으로 보면 흠정역이 맞겠지만 그것은 틀린 번역입니다. 이유는 아래의 창세기 3:1의 말씀을 보면 쉽게 알 수가 있습니다.

창세기 3:1
‘너희는 동산의 모든 나무에서 나는 것을 먹지 말라.
 Ye shall not <u>eat of every tree of the garden</u>

위의 본문에 쓰인 “eat of~”는 “of 이하의 것을 먹다”라는 뜻을 가지고 있습니다. 고어 영어에서는 비일비재하게 일어나는 현상인데, 예를 들어 오늘날처럼 “eat it”(그것을 먹다) 하지 않고 “eat of it” 하는 것입니다. 만일 무언가를 마신다면 drink it up이 아니라 “drink up of it”이라 해도 되는 것입니다. 그러니까 문제의 욥기 6:4은 원래 my spirit drinketh up of the poison”(내 영이 그 독을 마신다)인데, the poison을 선행사로서 앞으로 내보내고 그 뒤에 the poison을 목적어로 취하는 of를 갖는 관계사 “whereof”를 위치시켜 그 선행사를 수식하는 관계사절을 만들어준 것입니다. 그것이 어떻게 변형되었는지는 다음과 같습니다.

the poison whereof <u>my spirit</u> drinketh up

여기서 관계사절의 주어인 my spirit이 고어 영어에서 “시가서”인 욥기의 특성상 “시적 도치”가 이루어져 동사 뒤로 위치하게 됩니다.

→ the poison whereof drinketh up <u>my spirit</u>

바로 이렇게 된 것입니다. 영어에 무지한 사람들에게는 이 도치 구조[술어(drinketh up)+주어(my spirit)]가 눈에 들어오지 않습니다.

말하자면 문제의 인물이나 정동수는 이런 고어 영어의 시적 기법에 무지한 것입니다.
상식적으로도 “독이 내 영을 마신다”고 하면 말이 안 되지만, “내 영이 독을 마신다”고 하면 의미가 너무도 자연스러워집니다.

동영상을 올린 인물은 <한글킹제임스성경>의 올바른 번역이 개역성경이나 NIV와 같다면서 <한글킹제임스성경>이 틀렸다고 주장하는데, 변개된 성경들이 <한글킹제임스성경>과 비교했을 대 36,000군데가 틀린 것이지 전체가 틀린 것은 아니라는 점을 알아야 합니다. 일부 번역이 같은 부분이 있다고 해서 <한글킹제임스성경>이 그 변개된 성경들과 맥을 같이한다고 하는 것은 바른 성경에 대한 악의적인 음해요 모독이며, 원문비평학과 성경 번역 분야에 취약한 한국 교회의 순수한 혼들을 향한 마귀적인 미혹입니다. 이에 절대로 속아서는 안 됩니다. 그 영상들을 끊고 더 이상 보지 마십시오. “포티발의 아내”의 유혹을 뿌리치고 그 자리서 당장 뛰쳐나온 “요셉”과 같은 훌륭한 성도가 되시기 바랍니다.