네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

condemn, damn, Ghost, Spirit, blood

작성자 정보

  • 이선 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 1,052 조회

본문

안녕하세요. 백문백답 게시판이 많은 도움이 되고 있습니다. 정말 감사드립니다.
번역하신 단어들의 의미 차이가 궁금해서 문의드리고 싶습니다.

1. Condemnation과 Damnation의 정확한 차이를 알고 싶습니다.
저주, 심판, 정죄 등의 여러가지 뜻의 단어로 번역하신 것 같습니다.
인터넷 어디선가 본 글에서는, condemn은 일시적 정죄를,
damn은 영원한 지옥의 형벌과 저주를 의미한다고도 설명하던데, 그건 아닌 것 같아요.
정작 영어 성경을 샅샅이 뒤져봤더니 오히려 반대의 경우도 있는 것 같더라고요.

2. H(h)oly Ghost와 H(h)oly Spirit, the Spirit의 차이를 알고 싶습니다.
그냥 홀리 스피릿이라고 통일하면 될 걸, 왜 영어 킹제임스 번역자분들께서는
저렇게 세세하게 디테일을 넣어주셨는지, 잘 이해가 안됩니다.
어떤 심오하고 깊은 뜻이 있는 것인가요?
그리고, 어떤 분은 Ghost의 경우 삼위일체 하나님으로서의 [성령님]을
Spirit의 경우 하나님의 영으로서의 [성령]을 의미하는 것이라고 설명하기도 하더라고요.
이게 맞는 말인가요?

3. blood를 어떤 부분에서는 피, 어디서는 보혈이라고 번역하신 것 같습니다.
혹시 특별한 의도가 있으신지 궁금합니다.

항상 감사드립니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
1. condemnation은 사법상의 정죄를 뜻합니다. damnation은 형벌을 목적으로 한 condemnation인데, 특히 condemn to hell의 의미를 갖고 있습니다. 성경에서 condemnation(하나님께서 내리시는 법적인 정죄)이나 damnation(지옥으로의 정죄)은 의미상 차이가 없습니다. condemnation은 헬라어 “크리마,” “크리시스”에서 번역되었고, damnation도 한 가지 경우를 제외하고는 “크리시스”에서 번역되었는데, 이 헬라어들은 동일하게 “심판”(judgement)을 뜻합니다. condemnation이든 damnation이든 심판을 위한 정죄이므로 두 단어 사이에 차이를 두는 것은 의미가 없습니다.

2. Spirit이나 Holy Spirit은 하나님의 영으로서의 성령님을 의미하는 게 맞습니다.
하지만 Holy Ghost는 다릅니다. Ghost는 어떤 용기(그릇)를 채우는 영으로서의 성령님을 뜻합니다. 말하자면 질그릇으로 표현되는 성도의 몸을 채우시는 성령님이신데, 우리가 성령님으로 충만해지면 그 Holy Spirit께서는 우리의 몸을 가득 채워 우리의 몸과 같은 모습을 취하시게 됩니다. 그러한 성령님을 Holy Ghost라고 부릅니다. 이는 마치 축구공에 바람을 가득 채우면 그 공기가 공의 모양과 같게 되는 것과 같은 이치입니다. 영어권에서는 ghost를 유령이라고 하는데, 그들은 흰 천을 뒤집어쓰고서 머리와 어깨 같은 모양을 한 채 공중을 떠다니는 것으로 ghost를 묘사합니다. 그때 그 ghost는 흰 천의 공간을 채우고 있습니다. ghost는 바로 그런 개념입니다. 어떤 공간을 채우고 있는 영을 뜻하는 것입니다. Holy Spirit께서는 우리 그리스도인들을 충만하게 채우셔서 우리의 몸과 같은 모습이 되실 수 있는데 그러한 성령님을 Holy Ghost라고 부르는 것입니다.

3. 보혈은 보배로운 피라는 뜻을 가진, 예수 그리스도의 피를 높여 드리는 관용화된 존칭어입니다.