성경원문 · 번역 분류
condemn, damn, Ghost, Spirit, blood
작성자 정보
- 이선 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 1,265 조회
-
본문
안녕하세요. 백문백답 게시판이 많은 도움이 되고 있습니다. 정말 감사드립니다.
번역하신 단어들의 의미 차이가 궁금해서 문의드리고 싶습니다.
1. Condemnation과 Damnation의 정확한 차이를 알고 싶습니다.
저주, 심판, 정죄 등의 여러가지 뜻의 단어로 번역하신 것 같습니다.
인터넷 어디선가 본 글에서는, condemn은 일시적 정죄를,
damn은 영원한 지옥의 형벌과 저주를 의미한다고도 설명하던데, 그건 아닌 것 같아요.
정작 영어 성경을 샅샅이 뒤져봤더니 오히려 반대의 경우도 있는 것 같더라고요.
2. H(h)oly Ghost와 H(h)oly Spirit, the Spirit의 차이를 알고 싶습니다.
그냥 홀리 스피릿이라고 통일하면 될 걸, 왜 영어 킹제임스 번역자분들께서는
저렇게 세세하게 디테일을 넣어주셨는지, 잘 이해가 안됩니다.
어떤 심오하고 깊은 뜻이 있는 것인가요?
그리고, 어떤 분은 Ghost의 경우 삼위일체 하나님으로서의 [성령님]을
Spirit의 경우 하나님의 영으로서의 [성령]을 의미하는 것이라고 설명하기도 하더라고요.
이게 맞는 말인가요?
3. blood를 어떤 부분에서는 피, 어디서는 보혈이라고 번역하신 것 같습니다.
혹시 특별한 의도가 있으신지 궁금합니다.
항상 감사드립니다.
번역하신 단어들의 의미 차이가 궁금해서 문의드리고 싶습니다.
1. Condemnation과 Damnation의 정확한 차이를 알고 싶습니다.
저주, 심판, 정죄 등의 여러가지 뜻의 단어로 번역하신 것 같습니다.
인터넷 어디선가 본 글에서는, condemn은 일시적 정죄를,
damn은 영원한 지옥의 형벌과 저주를 의미한다고도 설명하던데, 그건 아닌 것 같아요.
정작 영어 성경을 샅샅이 뒤져봤더니 오히려 반대의 경우도 있는 것 같더라고요.
2. H(h)oly Ghost와 H(h)oly Spirit, the Spirit의 차이를 알고 싶습니다.
그냥 홀리 스피릿이라고 통일하면 될 걸, 왜 영어 킹제임스 번역자분들께서는
저렇게 세세하게 디테일을 넣어주셨는지, 잘 이해가 안됩니다.
어떤 심오하고 깊은 뜻이 있는 것인가요?
그리고, 어떤 분은 Ghost의 경우 삼위일체 하나님으로서의 [성령님]을
Spirit의 경우 하나님의 영으로서의 [성령]을 의미하는 것이라고 설명하기도 하더라고요.
이게 맞는 말인가요?
3. blood를 어떤 부분에서는 피, 어디서는 보혈이라고 번역하신 것 같습니다.
혹시 특별한 의도가 있으신지 궁금합니다.
항상 감사드립니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
1. condemnation은 사법상의 정죄를 뜻합니다. damnation은 형벌을 목적으로 한 condemnation인데, 특히 condemn to hell의 의미를 갖고 있습니다. 성경에서 condemnation(하나님께서 내리시는 법적인 정죄)이나 damnation(지옥으로의 정죄)은 의미상 차이가 없습니다. condemnation은 헬라어 “크리마,” “크리시스”에서 번역되었고, damnation도 한 가지 경우를 제외하고는 “크리시스”에서 번역되었는데, 이 헬라어들은 동일하게 “심판”(judgement)을 뜻합니다. condemnation이든 damnation이든 심판을 위한 정죄이므로 두 단어 사이에 차이를 두는 것은 의미가 없습니다.
2. Spirit이나 Holy Spirit은 하나님의 영으로서의 성령님을 의미하는 게 맞습니다.
하지만 Holy Ghost는 다릅니다. Ghost는 어떤 용기(그릇)를 채우는 영으로서의 성령님을 뜻합니다. 말하자면 질그릇으로 표현되는 성도의 몸을 채우시는 성령님이신데, 우리가 성령님으로 충만해지면 그 Holy Spirit께서는 우리의 몸을 가득 채워 우리의 몸과 같은 모습을 취하시게 됩니다. 그러한 성령님을 Holy Ghost라고 부릅니다. 이는 마치 축구공에 바람을 가득 채우면 그 공기가 공의 모양과 같게 되는 것과 같은 이치입니다. 영어권에서는 ghost를 유령이라고 하는데, 그들은 흰 천을 뒤집어쓰고서 머리와 어깨 같은 모양을 한 채 공중을 떠다니는 것으로 ghost를 묘사합니다. 그때 그 ghost는 흰 천의 공간을 채우고 있습니다. ghost는 바로 그런 개념입니다. 어떤 공간을 채우고 있는 영을 뜻하는 것입니다. Holy Spirit께서는 우리 그리스도인들을 충만하게 채우셔서 우리의 몸과 같은 모습이 되실 수 있는데 그러한 성령님을 Holy Ghost라고 부르는 것입니다.
3. 보혈은 보배로운 피라는 뜻을 가진, 예수 그리스도의 피를 높여 드리는 관용화된 존칭어입니다.
2. Spirit이나 Holy Spirit은 하나님의 영으로서의 성령님을 의미하는 게 맞습니다.
하지만 Holy Ghost는 다릅니다. Ghost는 어떤 용기(그릇)를 채우는 영으로서의 성령님을 뜻합니다. 말하자면 질그릇으로 표현되는 성도의 몸을 채우시는 성령님이신데, 우리가 성령님으로 충만해지면 그 Holy Spirit께서는 우리의 몸을 가득 채워 우리의 몸과 같은 모습을 취하시게 됩니다. 그러한 성령님을 Holy Ghost라고 부릅니다. 이는 마치 축구공에 바람을 가득 채우면 그 공기가 공의 모양과 같게 되는 것과 같은 이치입니다. 영어권에서는 ghost를 유령이라고 하는데, 그들은 흰 천을 뒤집어쓰고서 머리와 어깨 같은 모양을 한 채 공중을 떠다니는 것으로 ghost를 묘사합니다. 그때 그 ghost는 흰 천의 공간을 채우고 있습니다. ghost는 바로 그런 개념입니다. 어떤 공간을 채우고 있는 영을 뜻하는 것입니다. Holy Spirit께서는 우리 그리스도인들을 충만하게 채우셔서 우리의 몸과 같은 모습이 되실 수 있는데 그러한 성령님을 Holy Ghost라고 부르는 것입니다.
3. 보혈은 보배로운 피라는 뜻을 가진, 예수 그리스도의 피를 높여 드리는 관용화된 존칭어입니다.