성경원문 · 번역 분류
For the remission of sins
작성자 정보
- 김희수 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 1,196 조회
본문
For the remission of sins 에서 for 이 스트롱 성구사전에 헬라어로 eis 목적을 나타내는 걸로 알고있습니다
그렇다면 ‘위하여’로 해석해야 하지 않나요?
Tdnt에서 eis가 -로 인하여로 쓰인 용례가 있는지 궁금하고 있다면 예시를 적어주시면 감사하겠습니다.
그렇다면 ‘위하여’로 해석해야 하지 않나요?
Tdnt에서 eis가 -로 인하여로 쓰인 용례가 있는지 궁금하고 있다면 예시를 적어주시면 감사하겠습니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
영어 KJV의 “for the remission of sins”는 신약성경에 총 5회 기록되어 있습니다(마 26:28, 막 1:4, 눅 3:3, 행 2:38, 롬 3:25).
총 5가지 경우 중에 “로마서 3:25”이 for에 디아(διὰ, ~로 인하여)가 쓰였고 나머지 구절들은 문의하신 것처럼 에이스(εἰς)가 쓰였습니다. 그런데 이 εἰς는 “~안으로”(into)의 뜻임에도 불구하고 성경의 저자이신 성령님께서는 영어 KJV에 “for”로 번역되게 하셨습니다. 5가지 경우 모두를 “for the remission of sins”로 번역해 놓으신 것입니다.
로마서 3:25 - διὰ τὴν πάρεσιν ~ (for the remission ~ )
나머지 구절들 - εἰς ἄφεσιν ~ (for the remission ~ )
문제는 “for”를 “~위하여”로 볼 것인가, 아니면 “~로 인하여”로 볼 것인가에 있습니다.
로마서를 제외한 나머지 구절들은 직역하면 “into the remission of sins”가 되어 “죄들의 사하심 속으로 들어가서 그것과 관련을 갖는다”는 모호한 뜻이 됩니다. 물론 이것은 헬라어를 모국어로 사용하지 않는 학습자들에게 모호하다는 얘기입니다.
성경의 저자이신 성령님께서는 헬라어의 모호함을 영어 KJV를 통해 바로잡아 놓으셨습니다. 그것이 바로 5구절에서 공통적으로 번역된 “for the remission of sins”라는 표현입니다. 이 표현은 로마서 3:25의 “디아”를 통해 그 뜻이 “죄들을 사함받은 것으로 인하여”라는 점이 헬라어를 모국어로 사용하지 않는 사람들에게도 선명하게 드러납니다.
“에이스”와 “디아”가 쓰인 모든 관련 구절들이 동일하게 “for the remission of sins”로 번역되었다면 첫째, “성경 자체의 해석”과, 둘째 “바른 신약 교리”에 따라 받아들이는 것이 합당합니다.
즉 하나님께서는 우리가 이전에 지은 죄들을 그분이 먼저 용서하셨습니다. 그렇기 때문에(for) 그분의 아들을 십자가에 피흘려 죽게 하신 것입니다. 죄를 용서하지 않으셨다면 그분의 아들을 희생시키실 이유가 없습니다. 하나님께서는 우리를 먼저 용서하셨고, 그렇기에 우리가 구원받을 수 있는 “속죄”의 근거를 갈보리 십자가를 통해 마련하신 것입니다.
“하나님께서는 그의 피를 믿는 믿음을 통하여 그를 화목제물로 세우셨으니 이는 하나님의 오래 참으심 가운데서 이전에 지은 죄들을 사하심으로 인하여 그의 의를 선포하려 하심이요”(롬 3:25).
바로 이것이 영어 KJV로 헬라어의 모호함을 바로잡는 경우가 됩니다.
총 5가지 경우 중에 “로마서 3:25”이 for에 디아(διὰ, ~로 인하여)가 쓰였고 나머지 구절들은 문의하신 것처럼 에이스(εἰς)가 쓰였습니다. 그런데 이 εἰς는 “~안으로”(into)의 뜻임에도 불구하고 성경의 저자이신 성령님께서는 영어 KJV에 “for”로 번역되게 하셨습니다. 5가지 경우 모두를 “for the remission of sins”로 번역해 놓으신 것입니다.
로마서 3:25 - διὰ τὴν πάρεσιν ~ (for the remission ~ )
나머지 구절들 - εἰς ἄφεσιν ~ (for the remission ~ )
문제는 “for”를 “~위하여”로 볼 것인가, 아니면 “~로 인하여”로 볼 것인가에 있습니다.
로마서를 제외한 나머지 구절들은 직역하면 “into the remission of sins”가 되어 “죄들의 사하심 속으로 들어가서 그것과 관련을 갖는다”는 모호한 뜻이 됩니다. 물론 이것은 헬라어를 모국어로 사용하지 않는 학습자들에게 모호하다는 얘기입니다.
성경의 저자이신 성령님께서는 헬라어의 모호함을 영어 KJV를 통해 바로잡아 놓으셨습니다. 그것이 바로 5구절에서 공통적으로 번역된 “for the remission of sins”라는 표현입니다. 이 표현은 로마서 3:25의 “디아”를 통해 그 뜻이 “죄들을 사함받은 것으로 인하여”라는 점이 헬라어를 모국어로 사용하지 않는 사람들에게도 선명하게 드러납니다.
“에이스”와 “디아”가 쓰인 모든 관련 구절들이 동일하게 “for the remission of sins”로 번역되었다면 첫째, “성경 자체의 해석”과, 둘째 “바른 신약 교리”에 따라 받아들이는 것이 합당합니다.
즉 하나님께서는 우리가 이전에 지은 죄들을 그분이 먼저 용서하셨습니다. 그렇기 때문에(for) 그분의 아들을 십자가에 피흘려 죽게 하신 것입니다. 죄를 용서하지 않으셨다면 그분의 아들을 희생시키실 이유가 없습니다. 하나님께서는 우리를 먼저 용서하셨고, 그렇기에 우리가 구원받을 수 있는 “속죄”의 근거를 갈보리 십자가를 통해 마련하신 것입니다.
“하나님께서는 그의 피를 믿는 믿음을 통하여 그를 화목제물로 세우셨으니 이는 하나님의 오래 참으심 가운데서 이전에 지은 죄들을 사하심으로 인하여 그의 의를 선포하려 하심이요”(롬 3:25).
바로 이것이 영어 KJV로 헬라어의 모호함을 바로잡는 경우가 됩니다.