네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

I am that I am 에 대하여

작성자 정보

  • 김새롬 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 1,116 조회

본문

악한 흠정역 쪽사람들이 "나는 곧 나다"라고 번역되어 있는한킹은 잘못되어ㅛ다고 비판하면서  흠정역의 나는 스스로 있는자니라라는 번역이 맞다고 주장합니다. 그들의 주장은
 I AM 이 완전동사로 쓰이면 나는 존재한다라는  뜻이 있고 요한복음에서도 그렇게 쓰이고있다고합니다
)Before Abraham was, I am
이구절을 한킹도 나기 전부터 <<나는 있느니라(I am)>>로 번역했습니다
즉,한킹도 완전동사로서 나는 존재한다(I am)라고 번역해ㅛ습니다
그래서 위에 말씀을 만약 나는 곧 나니라라는 번역을 따른다면 이곳에서도"아브라함이 나기전부터 나니라 라고 번역하는것이 옳고

또한 모두가 알고있는 데카르트가 한말중에 니는 생각한디 고로 존재한다 라는 말의 영어식 표기는 I think,there for<<I am 나는 존재한다>>이므로이것은 너무니 일상적인 영문법이고
출애굽기의 3장14절의 I AM도 완전자동사로 쓰인것이므로 흠정역이 밎디고 주장합니다 
1)원래 영문법이 그러하고
2)성경사전도 그러하다고합니다요5징 38절

침고로 키톨릭 성서도 나는 곧 나다 라고 번역했다고합니다

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
Before Abraham was, I am은 유대인들과의 대화 중에 나온 말씀입니다. 이것은 출애굽기처럼 “I AM”이라 하지 않으시고 평범한 “문장”으로 “I am”이라고 하셨기 때문에 “아브라함이 있기 전부터 나는 있느니라.”고 하는 게 맞습니다. 예수님께서는 아브라함이 있기 전부터 시간에 구애받지 않고 늘 현재형으로 존재하시는 하나님(딤전 3:16)이신 것입니다. 이것은 하나님의 이름이 아니라 존재론적 해석을 담은 표현이므로 “나는 있느니라.”가 맞습니다.

하지만 출애굽기의 “I AM”이라는 이름은 항상 현재형으로 존재하시는 하나님의 “이름”입니다. 하나님은 시간과 무관하게 과거에도 계시고 지금도 계시며 앞으로도 계시는 분이십니다. 모세가 하나님의 이름을 요구했을 때 주님께서는 “I AM” 과 “I AM THAT I AM”이라고 하셨습니다. 한글킹제임스성경은 “나이신 분”과 “나는 곧 나니라.”로 바르게 번역했습니다. 이 이름은 예수 그리스도께서 초림 때 주님 자신이 구약성경의 “I AM”께서 나타나신 분임을 계시하실 때도 사용하셨습니다.

즉 I AM을 “나이신 분”으로 번역해야 하는 이유는 그 이름의 주체이신 예수님을 알게 하는 이름이기 때문입니다. 일례로 주님께서 초림 때 “나는 세상의 빛이라.”(요 8:12)고 하셨을 때 영어로는 “I am the light of the world”입니다. 우리말로 “나는 ~이라.”가 영어로 “I am”인 것입니다. (이에 관해서는 요한복음 6:48; 10:7,14,36; 11:25; 14:6; 15:1도 참고하세요.) 그래서 I AM은 “나이신 분”으로 번역되어야 합니다. 정동수처럼 “스스로 계신 분”이라고 하면 원문에 없는 뜻을 첨가한 것이 되고, 예수 그리스도께서 I AM이신 분임을 요한복음을 통해서 계시받을 수 없기에 이 또한 또 다른 성경 변개가 됩니다. 킹제임스성경이라는 이름을 붙였다고 킹제임스성경이 되는 것이 아닙니다. 정동수는 자신의 흠정역에 “성경전서”라는 한글개역성경의 이름을 붙여놨는데, 이로써 그의 번역 수준이 변개된 한글개역성경의 “성경전서”와 다르지 않음을 자기도 모르게 시사하고 있습니다.