Q&A 분류
시편 1:1, “악인들”인가 “경건치 않은 자들”인가?
컨텐츠 정보
- 12,375 조회
- 목록
본문
성경대로믿는사람들 <2005년 02월호>
Q 영어 [킹제임스성경] 시편 1:1의 “the ungodly”를 “악인들”이라고 번역하는 것과 “경건치 않은 자들”이라고 번역하는 것 중에서 어떤 것이 맞습니까?A [한글킹제임스성경]에 번역되어 있는 대로 “악인들”이 맞습니다. 그 이유는 크게 두 가지로 정리될 수 있습니다.
첫째, 시편 1:1의 “ungodly”라는 영어 단어의 뜻과 이 단어의 원어인 히브리어 “르샤임”(םי reshayim), 즉 “라사”( rasha)의 뜻이 우리말로 “악인”(惡人)이기 때문입니다. 영어 [킹제임스성경]에 대한 이해가 부족한 사람들이 “ungodly”를 단순하게 “경건치 않은”이라는 뜻으로 오해합니다. [옥스퍼드 영어사전](Oxford English Dictionary, 이하 OED)에는 “ungodly”의 1번 뜻이 다음과 같이 기록되어 있습니다. 「1. Of persons: Not fearing or reverencing God; irreligious, impious, wicked」(사람에 관해서: 하나님을 두려워하거나 존중하지 않는; 종교심이 없는, 신앙심이 없는, 악한). OED는 “ungodly”를 한 단어로 “악한”(wicked)이라고 제시하고 있습니다. OED뿐만 아니라 국내에서 출간된 영한 사전이라도 조금만 큰 사전을 찾아보면 “악한”(wicked)이라는 뜻을 확인할 수 있습니다.
이 구절의 “ungodly”에 해당하는 히브리어 “라사”를 영어 [킹제임스성경]의 번역자들은 주로 두 가지 단어로 번역했는데, 첫째가 “wicked”이고, 둘째가 “ungodly”입니다. [킹제임스성경] 창세기 18:23의 『악인들』(the wicked)과 창세기 18:25의 『악인들』(the wicked)로 번역된 히브리어는 시편 1:1에서 “ungodly”라고 번역된 “라사”입니다. 이처럼 [킹제임스성경] 번역자들은 하나의 히브리어 단어 “라사”를 같은 뜻(wicked)을 지닌 두 개의 영어 단어로(wicked와 ungodly로) 번역한 것입니다. “ungodly”가 이 구절에서 “경건치 않은”이라는 뜻이 아니라 “wicked”와 같이 “악한”이라는 뜻인 이유는 [킹제임스성경]의 “ungodly”가 “불경건한”이라는 뜻으로 쓰인 경우의 히브리어는 “라사”가 아니라 “베리알”(לי beliyyaal)이기 때문입니다. 즉 “ungodly”가 “악한”이 아니라 “불경건한”이라는 의미로 쓰일 때 그 히브리어가 시편 1:1처럼 “라사”가 아니라 “베리알”로 기록되었다는 사실입니다. 그 예로 사무엘하 22:5의 『경건치 아니한 자들』(ungodly men), 시편 18:4의 『경건치 아니한 자들』(ungodly men), 잠언 16:27의 『경건치 못한 자』(ungodly man), 잠언 19:28의 『불경건한 증인』(ungodly witness)이 모두 [킹제임스성경]에서 “ungodly”이며, 이 구절들의 히브리어는 “라사”가 아니라 “베리알”입니다. 따라서 영어 [킹제임스성경]의 한 단어를 우리말로 정확하게 번역하기 위해서는 단지 영어 단어를 영한 사전의 여러 용례들 중에 많이 쓰이는 한 가지 뜻으로만 단순하게 번역해서는 안 되며, 영어와 히브리어의 다양한 용례들을 각각 면밀하게 비교하는 것이 필요합니다. 그렇지 않으면 개인의 단순한 영어 지식이 편견으로 작용하여 성경을 왜곡하게 되는 것입니다.
둘째, 문맥을 보면 “의인”과 “악인”이 대조를 이루고 있기 때문입니다. 시편 1:1의 “ungodly”는 1절만이 아니라 4,5,6절에도 나옵니다. 그런데 시편 1편의 문맥이 “의인”과 “악인”의 대조를 보여 주고 있음을 주의해서 보아야 합니다. 『1 복 있는 사람은 악인들[the ungodly]의 간계를 따르지 아니하며, 죄인들의 길에 서지 아니하며, 조롱하는 자들의 자리에 앉지 아니하는도다. 2 그의 즐거움이 주의 법에 있으니, 그가 주의 법을 주야로 묵상하는도다. 3 그는 강가에 심겨진 나무 같아서 계절을 따라 열매를 맺으며, 그의 잎사귀도 마르지 아니하리니, 그가 무엇을 하든지 번성하리로다. 4 악인들[the ungodly]은 그렇지 아니하니, 바람에 날리는 쭉정이와 같도다. 5 그러므로 악인들[the ungodly]은 심판을 견디지 못하며 죄인들은 의인들[the righteous]의 회중에 들지 못하리니, 6 이는 의인들[the righteous]의 길은 주께서 아시나 악인들[the ungodly]의 길은 망할 것이기 때문이라.』(시 1:1-6). 또한 앞에서 언급한 창세기 18장에서도 의인과 악인의 대조 어구를 확인할 수 있습니다. 『아브라함이 가까이 다가가서 말씀드리기를 “주께서 악인들[the wicked]과 함께 의인들[the righteous]도 멸하려 하시나이까?... 이런 방식을 따라 의인[the righteous]을 악인[the wicked]과 함께 죽이는 것을 주께서 멀리하시며, 의인[the righteous]을 악인[the wicked]과 같이 여기는 것도 주께서 멀리하옵소서. 온 땅의 심판자께서 의를 행치 않으시려나이까?” 하니』(창 18:23,25). 이와 같이 의인과 악인의 대조 어구는 성경 전체에서 71번이나 반복적으로 기록되어 있으며, 시편 1편도 같은 구조입니다. 의인과 악인의 대조에서 의인은 똑같이 “the righteous”이지만, 악인은 “the wicked”와 “the ungodly”가 둘 다 쓰입니다. 히브리어와 영어의 용례와 대조를 이루는 문맥의 표현에 근거해서 영어 [킹제임스성경]과 [한글킹제임스성경]의 정확성을 확인할 수 있습니다.
이상에서 살펴본 바와 같이 [한글킹제임스성경]은 히브리어 맛소라 원문과 영어 [킹제임스성경]대로 정확하게 번역했으며, 특히 단어의 정확한 의미를 분명하게 밝혀 주고 있습니다. 따라서 일부 몰지각한 사람들이 [한글킹제임스성경]이 고의적으로 성경을 변개시켰다는 식의 악의적인 주장을 하는 것은 전혀 신뢰할 수 없는 거짓말입니다. 분별력있는 사람들이 진리를 찾는 것입니다. BB