Q&A 분류
성령의 이름, "the Holy Ghost"와 "the Spirit"
컨텐츠 정보
- 5,142 조회
- 목록
본문
성경대로믿는사람들 <2010년 10월호>
Q<한글킹제임스성경>을 신뢰하고 항상 감사하는 마음으로 읽고 있는 성도입니다. <한글킹제임스성경>을 읽다가 한 가지 궁금한 점이 생겼는데요 KJV 원문에 사도행전의 제자들에게 임했던 성령은 "Holy Ghost"로 사도행전 이후에 모든 신약성경에서 영은 "Spirit"으로 구분되어 있는데 <한글킹제임스성경>에서는 그리스도의 영, 하나님의 영, 양자의 영으로 표기된 경우에만 구분이 되어 있는 것 같고 그 외에 "Spirit"와 "Holy Ghost" 모두 성령으로 번역되어 있는 것 같습니다. 예를 들어 사도행전 2:4 안에도 "Holy Ghost"와 "Spirit"의 두 영이 표기되어 있는데, 한글 성경에는 위의 절에서 두 번 모두 "성령"으로 번역되어 있는 것이 궁금합니다. 영어 성경에는 사도행전 이후부터 요한계시록까지 "Holy Ghost"는 없는 것 같고 "Spirit"으로 나오는데, 하나님의 거룩한 영 안에 진리의 영이신 성령 그리고 그리스도의 영, 그리고 그 외의 구분이 되어 있는 것일까요? 제가 잘못 알고 있는 부분이 무엇인지 알려 주시면 더욱 감사드리겠습니다. 성경이나 교리적인 부분에 지식이 없으므로 질문이나 표현에 서툰 점이 많을 텐데 양해바랍니다. 항상 감사드립니다.』
A
1. 『KJV 원문에 사도행전의 제자들에게 임했던 성령은 "Holy Ghost"로 사도행전 이후에 모든 신약성경에서 영은 "Spirit"으로 구분되어 있는데... 영어 성경에는 사도행전 이후부터 요한계시록까지 "Holy Ghost"는 없는 것 같고 "Spirit"으로 나오는데...』
위의 질문하신 내용은 바로잡을 부분이 있습니다. "the Holy Ghost"는 사도행전의 제자들에게 임했던 성령만을 지칭하는 것이 아니며, 사도행전에만 나오는 표현도 아닙니다. 또 사도행전 이후의 모든 신약성경에서 "Spirit"으로 구분되어 있지도 않습니다. "the Holy Ghost"는 신약에서만 90회 나오는데, 신약성경 전체에서 성령을 지칭할 때 일반적으로 사용되는 표현입니다(마 1:18,20... 행 1:2,5,8... 롬 5:5; 9:1... 벧전 1:12, 요일 5:7, 유 1:20). 말씀보존학회의 홈페이지(www.biblemaster.co.kr) "성경검색" 코너에서 "the Holy Ghost"를 찾아보시면 전체 구절들을 확인할 수 있습니다.
2. 『<한글킹제임스성경>에서는 그리스도의 영, 하나님의 영, 양자의 영으로 표기된 경우에만 구분이 되어 있는 것 같고 그 외에 "Spirit"과 "Holy Ghost" 모두 성령으로 번역되어 있는 것 같습니다. 예를 들어 사도행전 2:4 안에도 Holy Ghost와 Spirit의 두 영이 표기되어 있는데 한글 성경에는 위의 절에서 두 번 모두 "성령"으로 번역되어 있는 것이 궁금합니다.』
사도행전 2:4의 말씀은 다음과 같습니다. 『그들 모두가 성령[the Holy Ghost]으로 충만하여 성령[the Spirit]께서 그들에게 발설하게 하신 대로 다른 방언들로 말하기 시작하더라.』 영어 <킹제임스성경>은 앞에 나온 성령을 "the Holy Ghost"로, 뒤에 나오는 성령을 "the Spirit"으로 번역했습니다. 그러나 "the Holy Ghost"와 "the Spirit"은 서로 다른 두 영으로 구분되는 것이 아니라 "성령"에 대한 영어의 다른 표현일 뿐입니다. 영어는 같은 단어를 반복해서 쓰지 않고 다른 단어로 쓰는 것이 일반적인 언어입니다. 헬라어는 이 두 단어를 같은 단어인 "프뉴마"(πνεύμα)로 기록하고 있습니다. 헬라어 성경은 앞에 나오는 성령을 『프뉴마토스 하기우』(πνεύματος ἁγίου)라고 기록하고 있는데, "프뉴마토스"는 "Ghost" 혹은 "Spirit"으로 번역되는 단어이고, "하기우"는 "Holy"로 번역되는 단어입니다. 또 뒤에 나오는 성령을 『토 프뉴마』(τό πνεύμα)라고 기록하고 있는데, "토"는 정관사로서 영어의 "the"에 해당하며, "프뉴마"는 "Spirit"으로 번역되는 단어입니다. 이와 같은 헬라어의 용례에서 보듯이 "the Holy Ghost"와 "the Spirit"은 다른 뜻으로 구분되는 단어가 아니라 같은 뜻을 지닌 다른 단어일 뿐입니다. 영어 <킹제임스성경>은 헬라어 "프뉴마"가 "하기우"(Holy)라는 단어와 함께 쓰일 때는 주로 "Ghost"로 번역했고, "프뉴마"라는 단어만 사용되었을 때는 주로 "Spirit"으로 번역했습니다.
사도행전 2:4에서 제자들 안에서 충만한 성령과 그들에게 방언들을 말하게 하신 성령은 동일한 성령이십니다. 헬라어나 영어 모두 앞의 성령을 지칭하는 뒤의 성령에 정관사를 붙여서 쓰고 있습니다. 단지 영어에서 사용하는 같은 뜻을 지닌 다른 단어로 인해서 성령을 나누어 구분하려고 해서는 안 됩니다. 은사주의자들 가운데 많은 사람들이 그들의 거짓된 은사를 주장하면서 "the Holy Ghost"와 "the Spirit"을 구분하지만, 전혀 성경적 근거가 없습니다.
이 구절만이 아니라 성경에서 "the Holy Ghost"와 "the Spirit"은 "성령"을 지칭하는 같은 뜻의 단어이기 때문에 상호 교환해서 사용하는 것을 여러 구절들에서 확인할 수 있는데, 좋은 사례가 고린도전서 2:9-14에도 나옵니다.
『9 그러나 기록된 바와 같으니 "하나님께서 자기를 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 것들은 눈으로 보지도 못하였고 귀로 듣지도 못하였으며 인간의 마음속에 들어온 적도 없었느니라." 한 것이라. 10 그러나 하나님께서 이것들을 우리에게 그의 영(his Spirit)으로 나타내셨으니 이는 성령(the Spirit)께서는 모든 것, 심지어 하나님의 깊은 것들까지도 통찰하시기 때문이라. 11 사람의 일을 그 사람 안에 있는 사람의 영이 아니면 누가 알리요? 이와 같이 하나님의 일도 하나님의 영(the Spirit of God)이 아니면 아무도 모르느니라. 12 우리가 세상의 영을 받지 아니하고 오직 하나님께로부터 온 영(the spirit which is of God)을 받았으니 이는 우리로 하나님께서 우리에게 값없이 주신 것들을 알게 하려 하심이라. 13 또한 우리가 그것들을 말하되 인간의 지혜가 가르치는 말로 하지 아니하고 성령(the Holy Ghost)께서 가르치시는 말로 하나니 영적인 일들을 영적으로 비교하여 말하느니라. 14 그러나 자연인은 하나님의 영(the Spirit of God)의 일들을 받아들이지 아니하나니 이는 그 일들이 그 사람에게는 어리석게 여겨지기 때문이요, 또 알 수도 없나니 이는 그 일들이 영적으로만이 분별되기 때문이니라.』
이 구절들을 주의깊게 읽으셨다면, 성령(the Spirit)과 하나님의 영(the Spirit of God), 하나님께로부터 온 영(the spirit which is of God), 그리고 성령(the Holy Ghost)이 동일한 한 분 성령 하나님을 지칭하는 것을 알게 될 것입니다. 12절에서는 소문자 "spirit"으로도 성령님을 지칭하고 있습니다. 표현이 다르다고 서로 다른 분이 아닙니다. 같기 때문에 서로 교환해서 사용할 수 있는 것입니다.
"the Holy Ghost"는 신약에서만 90회 나오고, "the Spirit"으로 신약에서 139회 나오는데, 이 둘을 구분하여 다른 분으로 기록한 것은 한 번도 없습니다. 성경은 성령님을 하나님의 영, 아들의 영, 그리스도의 영, 하나님께로부터 온 영 등 다양한 표현으로 기록하고 있습니다. BB